1 Coríntios 5
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑Wo ka ‑zua zë ‑dhiang ꞊në‑ zë sië ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, "kɛɛ ‑zua zë ‑kɔ ‑zian 'ö "dhʋ̈, ‑zua zë ‑kɔ yaa 'ö mɛ ‑zian 'waa Atanna dɔ 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wa kë, yö ꞊në ka ‑zë 'ka‑ kë sië. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wa ‑dhiang ‑zë 'ö mɛ ‑ya ma ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑yö ka kpö 'gü 'ö dhe bho ‑sü 'ka ö dë ‑gɔ!
1 É relatado frequentemente que há fornicação entre vós, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios é mencionado, que alguém possua a mulher de seu pai.
2 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü ka "dhi‑ ‑tun "wɩ mü "dhʋ̈ do 'ka dho‑ 'ka. ‑A ‑dhɛa ‑bha 'nu ꞊dhɛ 'ka ‑wëë ‑ya ꞊në‑ wo kö 'mɛ 'ö bhɔ suu 'ö "dhʋ̈‑ wo bha 'ka‑ kë ka kpö 'gü.
2 E vós estais convencidos, e nem vos haveis entristecido para que fosse tirado do meio de vós o que fez esta ação.
3 'Kö 'zü n ꞊dede 'yii kë ka "piʋ̈ mü kö n "yan‑ kë‑ ‑dhɛ 'gü, "kɛɛ n zuë" ‑zë ‑yö ka "piʋ̈ mü ‑kpɛawo. ꞊Ya 'to ma ‑zë n ‑bha ‑bha, ꞊dhɛ n zuë" 'dhö ka "piʋ̈ mü ‑kɔ 'ö‑ 'gü bha‑ 'dhö, kö 'mɛ 'ö ‑gleng suu 'ö "dhʋ̈‑ ‑kë bha 'ma‑ zë za 'ka 'nu kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zë 'gü.
3 Pois eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se eu estivesse presente, a respeito daquele que fez tal ato,
4 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑ya ‑dhɛ do 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ ka ‑ya ‑dhɛ do 'gü n zuëga‑ ‑dho kë ka "piʋ̈ mü, 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha 'gügbɩɩdhɛ bha 'ö ‑kë mü 'pö.
4 em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Yö ꞊në 'ka dho ka zü ‑gban 'gü 'yö 'ka 'mɛ 'ö bhɔ suu 'ö "dhʋ̈‑ wo bha‑ "dhiʋ̈ dɔ Sɔtraan ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö‑ ‑mɛ kwi 'ö‑ ‑bha bha yö ‑zë 'gü ꞊ya see‑, "kɛɛ kö‑ 'nii‑ ‑zë ‑yö dha kwa Dëmɛ bha‑ nu ‑yi 'ka.
5 o tal seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑gɛn 'yaa 'dhö. "Ɛɛn "gwënng 'wo‑ ‑da 'wo‑ pö ꞊dhɛ 'bha «"sɛkɛ 'në 'dɛdɛ ‑da 'bluu‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑bha ‑ya ‑puën 'ö ‑kë 'kpii‑» bha 'kii‑ ma do ‑ee?
6 A vossa vanglória não é boa. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn yaa 'ö ꞊dhɛ "sɛkɛ slëë 'dhö ka kpö 'gü bha, ‑ka ka bo‑ 'ka kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑kpɛawo do ꞊dhɛ 'bluu‑ ‑bʋ̈ʋ̈ ‑dee 'ö "sɛkɛ 'yaa‑ ‑bha, ('ö Zuifö ‑nu ‑wa ‑bhö woo‑ Pakö troo ‑ta bha‑ 'dhö). 'Sa ka yö ꞊në‑ 'ka ‑zë wo tɛan‑ 'ka Klisi 'saa‑ 'gü. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa ‑bha Pakö troo bha‑ zü ꞊ya bho, kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ Atanna ꞊ya Klisi kë "saa‑ 'ka 'nu ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo "bhlaa zë‑ 'ka Pakö troo ‑ta bha‑ 'dhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
7 Purificai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa Páscoa, foi sacrificado por nós;
8 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑ka ‑kwa kwa ‑bha Pakö troo bha‑ kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Zuifö ‑nu 'wo wo ‑bha ‑kë 'ka bha‑ 'dhö. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë 'waa wo ‑bha kë 'bluu‑ 'ö "sɛkɛ slëë 'dhö‑ ‑bha bha‑ 'ka. 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö ꞊dhɛ kwa ‑bha "ta 'kwa dho‑ wo Atanna ‑bha zian ‑ta bha ‑zua zë ‑sü waa‑ 'wɔn yaa kë ‑sü ‑wo 'go‑ ‑ta kö 'kwa kë ꞊dhɛ 'bluu‑ 'dhɛ 'ö "sɛkɛ 'yaa kë‑ ‑bha bha‑ 'dhö, kö 'kwa 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta, "ɛɛn 'zü kö 'kwa‑ ‑kë tɛan‑ ‑ta.
8 portanto, celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os pães não fermentados da sinceridade e da verdade.
9 'Sëëdhɛ 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ‑a 'gü ꞊dhɛ 'ka ꞊zinng ‑da kaa‑ ‑zuazëmɛ ‑nu ka ꞊zinng 'gü, kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho ꞊nëng ka 'kwëë‑.
9 Eu vos tenho escrito por carta para não vos ajuntardes com os fornicadores;
10 ‑A pö 'a ‑wo "dhʋ̈ bha 'mii "wɩ mɛ "pɛpɛ 'wo "kpʋng ꞊taa yö, 'wo ‑zuazëmɛ 'ka, "ɛɛn 'wo zuë" ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'wo ‑sɔmɛtamɛ ‑nu 'ka, "ɛɛn 'zü 'wo ꞊gebhɔ ‑dhɔkëmɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ꞊gban 'ka. ꞊Ya kë 'nu yö ‑zë 'ka, kö 'go ꞊në 'ka dho‑ wo "kpʋng ꞊taa yö.
10 porém não quis dizer com os fornicadores deste mundo, ou com os avarentos, ou com os extorquidores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 "Kɛɛ 'ma‑ pö "dhʋ̈ kö a ‑wɩ 'mɛ 'wo‑ pö sië wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ kɛng‑ ‑nu ka ‑kɔ ‑yö 'wɔn do ‑bha, ꞊dhɛ Yesu ‑bha mɛ ‑mü wo 'ka, "kɛɛ kö ‑wo ‑zua ‑zë, kö‑ ‑nu zuë" ‑yö ‑bhɔ ꞊naɔ ‑bha, kö ‑wo ꞊gebhɔ ‑nu ‑dhɔkë, "ɛɛn kö‑ ‑nu "dhidhɛ ‑yö 'ya‑, "ɛɛn kö ‑wo we mü ‑dudu 'ka, "ɛɛn 'zü kö ‑wo ‑sɔmɛtamɛ ‑nu 'ka bha wo ꞊në‑ ‑nu 'ka. A‑ ‑pö 'ka "kan 'mɛ wo "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑nu ‑bha. Kɛng‑ ‑nu 'ka 'dho ka ‑kɔ ‑zian ‑da 'tɛa‑ do 'gü.
11 Mas, agora, escrevi que não vos mantenhais na companhia de qualquer homem que chamado de irmão seja um fornicador, ou avarento, ou idólatra, ou caluniador, ou beberrão, ou extorquidor; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não fazeis julgamento vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Portanto, apartai dentre vós, essa pessoa perversa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.