1 Coríntios 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dhɛɛ" 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban ‑bhɔdhɛ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bhɔ mɛdhɛ ‑a ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑yɔ 'a dho‑ bɔ ka ‑gɔ 'yö ya. N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑bha ‑bhɔdhɛ 'ö‑ bhɔ mɛdhɛ ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun kö 'kii 'dhang bho ꞊kö Atanna "dhiʋ̈, "yina yaa ‑nu ‑wo ‑gun faan wɔ sië ka ‑ta 'ö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu "dhi 'yaa 'dhö kö ‑wo "wɩ bha 'ka wo ꞊në‑ ‑dhɔkë kö‑ "sɩ 'yaa ka ‑dhɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ 'gü, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö: «Yesu bha "dhang ‑ya ‑bha», "ɛɛn mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö Yesu ‑bha ꞊dhɛ: «Yesu bha ö Dëmɛ ‑mü» kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë 'yaa‑ ‑mɛ 'gü.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 ‑Bhɔdhɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bhɔ‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gaɔ ‑yö 'gbɛ, "kɛɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në‑ ꞊gban bhɔ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Atanna ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑yö 'gbɛ, "kɛɛ kwa Dëmɛ do bha ꞊në mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑kë ‑dhɛ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yë 'wo‑ ‑kë Atanna ‑dhɛ ‑a ‑gaɔ ‑yö 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ kë ‑faan ‑da mɛ ꞊gban 'gü ‑yö "dhʋ̈ do, Atanna ‑mü.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑bhɔdhɛ ‑wo "yɛa‑, 'yö‑ ꞊trɔɔn ‑yö to Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dhiang ‑zë "yaaki bha ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ do ‑dhɛ, yöö do bha 'zü 'yö dho 'ö 'wɔnbhokoo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'zü 'ö "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'zü 'ö "yina yaa waa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑a ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑sü kö ‑wo mɛ 'gü bha‑ ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ. Yöö do bha 'zü ꞊në ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në ‑bhɔdhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban bhɔ, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ya ‑bha ‑bhɔ ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi bha ‑yö ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do, "kɛɛ 'ö‑ daɔ 'dhö‑ ‑bha 'gbɛ ꞊në‑ 'dhö. 'Kö 'zü mɛ ‑dhü 'ö "dhʋ̈ bha‑ daɔ ‑gaɔ yöö kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑dhü ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zuifö ‑nu oo, 'mɛ 'waa Zuifö 'ka oo, 'mɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka oo, 'mɛ 'waa ꞊dhuëng 'ka oo, kwa ‑pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në ‑yö kwa kë mɛ ‑dhü do 'ka, kö yöö do bha ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa 'gü.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 ‑A ꞊tɛni‑ ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'dhö. Mɛ ‑dhü bha‑ daɔ 'ö‑ ‑bha ‑yö 'gbɛ, 'yaa doseng.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa mɛ ‑kɔ 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka ꞊naa ꞊dedewo bha ‑ee?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 "Ɛɛn mɛ "tʋdhɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa mɛ "yanga 'ka bha», ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka ꞊naa bha, kö ‑yö bo ‑kë mɛ daɔ 'ka ‑wɔn 'ka yö ‑zë 'gü ‑ee?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ mɛ ‑dhü ‑todhʋ̈sü ꞊ya kë mɛ "yanga 'ka kö mɛ "tʋʋdhɛ ‑zë 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dho dhiang ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? "Ɛɛn mɛ ‑dhü ‑todhʋ̈sü ꞊ya kë mɛ "tʋdhɛ 'ka kö mɛ yunkpö 'yaa 'dhö ‑yö ‑dho pë ꞊fii 'kun ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mɛ daɔ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑gban mɛ ‑bha bha ‑ya ‑gban ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ mɛ ‑dhü ꞊gban ‑todhʋ̈sü ‑yö mɛ daɔ do ꞊në‑ 'ka, kö 'mɛ ‑dhü 'yaa 'dhö 'nu!
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Mɛ daɔ ‑yö 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka "kɛɛ mɛ ‑dhü ‑zë ‑yö do.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "yan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö mɛ ‑kɔ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «N ‑mawɔn 'yaa i ‑bha!» ‑Kɔ do bha‑ 'gü, mɛ ‑gɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya pö mɛ ‑gɛn ‑dhɛ: «N ‑mawɔn 'yaa ka ‑bha!»
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 "Kɛɛ mɛ 'daɔ ‑zian 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑ga ꞊dhɛ faan 'yaa‑ ‑bha, ‑a ꞊bhlëë 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ‑A 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑tiandhö 'bha 'yaa kwa ‑gɔ bha woo ‑zian ꞊në 'kwa‑ ‑nu ‑wɔn kun 'ö ‑ziö 'ka‑ ‑kpɛa ‑ta. 'Yö‑ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'tɔ 'yaa ‑wo mɛ "dhi ‑ta bha 'kwa‑ ‑nu ‑kpɛkpɛ bho,
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 "kɛɛ kö‑ 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo ‑da mɛ "yan 'gü bha kwa ‑mawɔn 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha. Atanna ‑yö kwa ‑dhü ‑da "dhabhli ‑sü 'ka "dhʋ̈ kö mɛ daɔ 'dhɛ 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa 'gbɛ kwa 'gü bha ꞊në 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑bha.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ‑dhü bha 'yaa ‑gblü ‑sü 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ daɔ ‑nu bha‑ ‑nu këwɔn ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑kɔ ꞊plɛ ‑wo wo 'ko ꞊taa ‑zu 'ka bha‑ 'dhö.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'dhö ꞊gbaɔn sië mɛ daɔ do ‑ta, kö ‑yö ꞊gbaɔn sië‑ ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑ta bha, ꞊bhlëë ꞊ya ‑ya a do ‑bha, ‑a ‑nu ꞊gban ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ꞊në 'ka ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö, 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'ö ꞊dhɛ ‑a daɔ do 'dhö.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 'Pë 'ö ‑kë 'yö Atanna ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ya ‑blɛɛsü 'ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü, 'yö dho 'ö ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑gaɔ ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'yö mɛdraanmɛ ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑gaɔ ‑yaaga ‑naa 'ka bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö "dhabhliwɔn këmɛ ‑nu 'wo dɔ mü, 'yö dho 'yö "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑ya, 'yö mɛ ‑nu ‑takunmɛ ‑nu ‑ya, 'yö zian ‑bho mɛ ‑kpɛa 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ya, 'yö dho 'yö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu ‑ya.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'waa kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka, "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, "ɛɛn 'zü mɛdraanmɛ 'ka. "Dhabhliwɔn kë "sɩ 'yaa kë mɛ ꞊gban ‑dhɛ.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 "Ɛɛn mɛ ꞊gban 'waa kë "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑mɛ "ɛɛn ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ, "ɛɛn ‑a 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ 'ka.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka zuë" ‑yö bhɔ ‑bhɔdhɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'dhɛ ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ꞊në‑ ‑bha.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.