1 Coríntios 12

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dhɛɛ" 'ka‑ kpɔ n ‑gɔ 'ö ‑gban ‑bhɔdhɛ 'ö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bhɔ mɛdhɛ ‑a ‑wɔn ‑bha bha‑ ‑yɔ 'a dho‑ bɔ ka ‑gɔ 'yö ya. N dheebhang ‑nu, 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha 'Nii‑ bha‑ ‑bha ‑bhɔdhɛ 'ö‑ bhɔ mɛdhɛ ‑a ‑wɔn ‑bha bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun kö 'kii 'dhang bho ꞊kö Atanna "dhiʋ̈, "yina yaa ‑nu ‑wo ‑gun faan wɔ sië ka ‑ta 'ö ꞊gebhɔ ‑nu 'ö‑ ‑nu "dhi 'yaa 'dhö kö ‑wo "wɩ bha 'ka wo ꞊në‑ ‑dhɔkë kö‑ "sɩ 'yaa ka ‑dhɛ.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ ‑ta "pʋ ka ‑dhɛ ꞊dhɛ: mɛ "ʋʋ mɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ bha 'ö‑ 'gü, ‑a ‑mɛ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö: «Yesu bha "dhang ‑ya ‑bha», "ɛɛn mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö Yesu ‑bha ꞊dhɛ: «Yesu bha ö Dëmɛ ‑mü» kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë 'yaa‑ ‑mɛ 'gü.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 ‑Bhɔdhɛ 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya bhɔ‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gaɔ ‑yö 'gbɛ, "kɛɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në‑ ꞊gban bhɔ.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Atanna ‑bha yë kë ‑kɔ 'ö‑ ‑bha mɛ ‑nu ‑gɔ ‑yö 'gbɛ, "kɛɛ kwa Dëmɛ do bha ꞊në mɛ ꞊gban 'wo‑ ‑kë ‑dhɛ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Yë 'wo‑ ‑kë Atanna ‑dhɛ ‑a ‑gaɔ ‑yö 'gbɛ "kɛɛ 'mɛ 'ö‑ kë ‑faan ‑da mɛ ꞊gban 'gü ‑yö "dhʋ̈ do, Atanna ‑mü.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑bhɔdhɛ ‑wo "yɛa‑, 'yö‑ ꞊trɔɔn ‑yö to Atanna ‑bha mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑bha.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në dhiang ‑zë "yaaki bha ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ do ‑dhɛ, yöö do bha 'zü 'yö dho 'ö 'wɔnbhokoo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'zü 'ö "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 Atanna ‑bha 'Nii‑ bha ꞊në "dhabhliwɔn ‑nu kë ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'ö Atanna ‑wʋ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'zü 'ö "yina yaa waa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑a ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑sü kö ‑wo mɛ 'gü bha‑ ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ. Yöö do bha 'zü ꞊në ‑wʋ ‑dee pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ 'bha ‑dhɛ, 'yö dho 'ö‑ 'klɔɔ‑ pö ‑sü ‑bhɔdhɛ bhɔ mɛ "wɛɛ 'bha ‑dhɛ.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në ‑bhɔdhɛ "pɛpɛ bha‑ ꞊gban bhɔ, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ya ‑bha ‑bhɔ ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi bha ‑yö ꞊dhɛ mɛ ‑dhü do, "kɛɛ 'ö‑ daɔ 'dhö‑ ‑bha 'gbɛ ꞊në‑ 'dhö. 'Kö 'zü mɛ ‑dhü 'ö "dhʋ̈ bha‑ daɔ ‑gaɔ yöö kë 'gbɛ ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, "kɛɛ ‑a ‑dhü ‑zë ‑yö "dhʋ̈ do.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zuifö ‑nu oo, 'mɛ 'waa Zuifö 'ka oo, 'mɛ 'wo ꞊dhuëng 'ka oo, 'mɛ 'waa ꞊dhuëng 'ka oo, kwa ‑pa 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ do bha ꞊në ‑yö kwa kë mɛ ‑dhü do 'ka, kö yöö do bha ꞊në ‑yö kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'kwa 'gü.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 ‑A ꞊tɛni‑ ‑kë ꞊dhɛ mɛ ‑dhü 'dhö. Mɛ ‑dhü bha‑ daɔ 'ö‑ ‑bha ‑yö 'gbɛ, 'yaa doseng.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ mɛ ‑gɛn ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa mɛ ‑kɔ 'ka, 'ö "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka ꞊naa ꞊dedewo bha ‑ee?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 "Ɛɛn mɛ "tʋdhɛ ꞊yaa‑ pö ꞊dhɛ: «꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa mɛ "yanga 'ka bha», ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yaa mɛ daɔ 'ka ꞊naa bha, kö ‑yö bo ‑kë mɛ daɔ 'ka ‑wɔn 'ka yö ‑zë 'gü ‑ee?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ mɛ ‑dhü ‑todhʋ̈sü ꞊ya kë mɛ "yanga 'ka kö mɛ "tʋʋdhɛ ‑zë 'yaa 'dhö, ‑yö ‑dho dhiang ma ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ? "Ɛɛn mɛ ‑dhü ‑todhʋ̈sü ꞊ya kë mɛ "tʋdhɛ 'ka kö mɛ yunkpö 'yaa 'dhö ‑yö ‑dho pë ꞊fii 'kun ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mɛ daɔ ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑gban mɛ ‑bha bha ‑ya ‑gban ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ mɛ ‑dhü ꞊gban ‑todhʋ̈sü ‑yö mɛ daɔ do ꞊në‑ 'ka, kö 'mɛ ‑dhü 'yaa 'dhö 'nu!
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 "Kɛɛ 'yaa "dhʋ̈. Mɛ daɔ ‑yö 'gbɛ 'ka "dhʋ̈ tɛan‑ ꞊dede 'ka "kɛɛ mɛ ‑dhü ‑zë ‑yö do.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "yan 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑ya pö mɛ ‑kɔ ‑dhɛ ꞊dhɛ: «N ‑mawɔn 'yaa i ‑bha!» ‑Kɔ do bha‑ 'gü, mɛ ‑gɔ 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'pö kö ‑ya pö mɛ ‑gɛn ‑dhɛ: «N ‑mawɔn 'yaa ka ‑bha!»
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 "Kɛɛ mɛ 'daɔ ‑zian 'dhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑ga ꞊dhɛ faan 'yaa‑ ‑bha, ‑a ꞊bhlëë 'yaa 'dhö bha ꞊në‑ ‑wɔn 'dhö "gbɩɩ‑.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 ‑A 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu ꞊bhlëë ‑tiandhö 'bha 'yaa kwa ‑gɔ bha woo ‑zian ꞊në 'kwa‑ ‑nu ‑wɔn kun 'ö ‑ziö 'ka‑ ‑kpɛa ‑ta. 'Yö‑ 'dhɛ ‑nu 'ö‑ ‑nu 'tɔ 'yaa ‑wo mɛ "dhi ‑ta bha 'kwa‑ ‑nu ‑kpɛkpɛ bho,
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 "kɛɛ kö‑ 'dhɛ ‑nu 'kö 'wo ‑da mɛ "yan 'gü bha kwa ‑mawɔn 'yaa wo ‑zë ‑a ‑nu ‑bha. Atanna ‑yö kwa ‑dhü ‑da "dhabhli ‑sü 'ka "dhʋ̈ kö mɛ daɔ 'dhɛ 'ö‑ ꞊bhlëë 'yaa 'gbɛ kwa 'gü bha ꞊në 'kwa ꞊bhlëë ‑ya ‑bha.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ ‑dhü bha 'yaa ‑gblü ‑sü 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ daɔ ‑nu bha‑ ‑nu këwɔn ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö mɛ ‑kɔ ꞊plɛ ‑wo wo 'ko ꞊taa ‑zu 'ka bha‑ 'dhö.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'dhö ꞊gbaɔn sië mɛ daɔ do ‑ta, kö ‑yö ꞊gbaɔn sië‑ ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑ta bha, ꞊bhlëë ꞊ya ‑ya a do ‑bha, ‑a ‑nu ꞊gban ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dhɛ 'ko 'dhö.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Mɛ "pɛpɛ 'ka bha mɛ ꞊gban ꞊në 'ka ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö, 'yö mɛ 'ö "dhʋ̈ 'do 'do 'ka 'ö ꞊dhɛ ‑a daɔ do 'dhö.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 'Pë 'ö ‑kë 'yö Atanna ‑yö Yesu ‑bha bɔmɛ ‑nu ꞊në‑ ‑nu ‑ya ‑blɛɛsü 'ö ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu kpö 'gü, 'yö dho 'ö ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑gaɔ ꞊plɛ ‑naa 'ka, 'yö mɛdraanmɛ ‑nu ‑ya ‑a ‑nu ‑gaɔ ‑yaaga ‑naa 'ka bha 'yö bha. ꞊Dhɛ 'ö go‑ 'gü, 'yö "dhabhliwɔn këmɛ ‑nu 'wo dɔ mü, 'yö dho 'yö "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑mɛ ‑nu ‑ya, 'yö mɛ ‑nu ‑takunmɛ ‑nu ‑ya, 'yö zian ‑bho mɛ ‑kpɛa 'ka ‑mɛ ‑nu ‑ya, 'yö dho 'yö ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ ‑nu ‑ya.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zë 'waa kë Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka, "ɛɛn Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, "ɛɛn 'zü mɛdraanmɛ 'ka. "Dhabhliwɔn kë "sɩ 'yaa kë mɛ ꞊gban ‑dhɛ.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 "Ɛɛn mɛ ꞊gban 'waa kë "yua ‑bho mɛ ‑bha ‑mɛ "ɛɛn ‑wʋ ‑dee pö ‑mɛ, "ɛɛn ‑a 'klɔɔ‑ pö ‑mɛ 'ka.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ka zuë" ‑yö bhɔ ‑bhɔdhɛ ‑nu 'wo "dhʋ̈ bha‑ 'dhɛ ‑nu 'wo ꞊bhlëësü ꞊në‑ ‑bha.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.