Romanos 8

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anĩ nigin, idi Kristus Jesus bun dibodok anidi bun, mosor dinon nigin bou yũya taka gama to ibodok,
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ere nigin, Kristus Jesus bunem, mata nẽ Awa Uur nẽ lo anim, mosor ado laa nẽ lo bun tamal yalelnan.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mosor nẽ bouwa felu reya nigin, lo anim age fiya nigin kisi feleya sã anĩ Negur age fen, are ĩ yogon Naal, mosor tamo nẽ bouwa gen bun, mosor yaleleya nẽ sesewi fiya ibodõf nigin sur fiyen anĩ bunem, Negur ĩ, mosor, mosor tamo nẽ bouwa bun ibodok anĩ nẽ megeir yukesin,
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 are madur bagai wõ youf nigin lo irok anĩ, bouwa nẽ oroya tator ken, Awa Uur nẽ oroya bun tabodõdig ada bun, kisi falauf nigin, Negur ĩ age fen.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Idi bouwa nẽ oroya bun dibodõdig anidi, dogo neid kisi are, ereb mosor nẽ bouwa orof anĩ bun yenẽdig, anĩ ere, idi Awa Uur nẽ oroya bun dibodõdig anidi, dogo neid kisi are, ereb Awa Uur orof anĩ bun yenẽdig.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kisi mosor nẽ bouwa bun yenẽdig, are laa nẽ, anĩ ere, kisi Awa Uur bun yenẽdig, are mata nẽ ado wau inosiya nẽ,
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 ere nigin, kisi mosor nẽ bouwa bun inodig, are Negur kiwai ifenẽdig, are Negur nẽ lo farumen to ibodõdig, ĩ age fiya nigineg kisi feleya sã.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Idi mosor nẽ bouwa bun dibodõdig anidi, Negur wau al fiya ifenẽya kisi feleya sã.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Anĩ ere, Negur nẽ Awa Uur ã namein ibodõf are, ã mosor nẽ bouwam to ulum iroukeneĩf, anĩ ere, ã Awa Uurem ulum iroukeneĩf. Anĩ ere, taka ĩ Kristus nẽ Awa Uur sãf are, ĩ Kristus nẽ sã.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Anĩ ere, Kristus ã namein ibodõf are, ãgenei bouweĩ mosor nigin laa foufeg, ãgenei uur madur bagai nigin mata ibodok.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ĩ Jesus tamo gare den bun tamal, kel turĩ fiyen anĩ nẽ Awa Uur, ã namein ibodõf are, ĩ Kristus tamo gare den bun tamal, kel turĩ fiyen, yogon Awa Uur ã namein ibodok anĩ bunem, ãgenei bura leya nẽ bouweĩ matag ifeneĩf.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Anĩ nigin, turau tar, ada wareg ado, are ada mosor nẽ bouwa to dõ tafouf, bouwa nẽ oroya bun to tabodõf.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ã bouwa nẽ oroya bun ubodõgouf are, ã gare gouf, anĩ ere, Awa Uur bunem ã bouwa nẽ tobonunã anĩ ukesigouf are, ã mata ubodõgouf,
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 ere nigin, idi Negur nẽ Awa Uurem uyu iroukenẽdif are, idi Negur nẽ gere tar.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ã kumĩya nẽ ferfer ineneĩya nẽ uur to walegen, anĩ ere, ã Negur nẽ gere tar ineneĩya nẽ Awa Uur walegen. Anĩ nigin, ĩ bunem ada taweig fen, “Aba, Dei” taudig.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Awa Uur yogo, ada neda uur bun kurõ falaisi, ada Negur nẽ gere tar yedig.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ada in gere tar ouf are, ada ereb el fiya biya Negur ifanadauf nigin promis od iron anĩ talouf. Ada Kristus geid weim yogon fula fiya medeĩyag talouf nigin ada momoi bagai ĩ geid weim yogon darau talouf are, ada Kristus geid weim ereb el fiya biya Negur ifanadauf nigin promis od iron anĩ talouf.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Aya kisi afef, fula fiya medeĩya ada bun yaorouf, are ada neda darau gama talef anĩ wal fiya bagai.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ereb ereb ganan Negur inodin are, Negur yogo gere tar yaor fediyouf nigin, fatuk bagai tari difedig.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ere nigin, ereb ereb ganan Negur inodin are, Negur uruwa idi yogon oroya dõ difouf nigin kisi fen anĩ idi to dõ difedig, are dogo neid oroya bunem sã, anĩ ere, ĩ agef inodin anĩ nẽ oroya bunem. Anĩ ere, waud iseya ado,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 are ereb ereb ganan Negur inodin, idig dogo bura leya nẽ kafĩ fiya bun tamal yalelneĩd fen, Negur nẽ gere tar neid fula fiya medeĩya nẽ karika ibodõya bun gurif iroulediyouf.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ada keleĩ, ereb ereb ganan Negur inodin, idi kesu gõ fiya nẽ darau bun gen, gariya bunem osi def disi, gama sain enei bun bagaig, age difef.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Anĩ dogol sã, anĩ ere, ada, Awa Uur, are dumen fula fiya medeĩya ada talouf nẽ faat uyulil yũya anĩ talen, ada dugeg, Negur ada bouwada kel geif fen, ada yogon gere tar bagai ya anĩ yaor fe kurõ falaisiyouf nigin, fatuk bagai tari tafe fen, namedan osi taudig.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Ada kel gei fadan sain bun, ada wauda iseya enei talen. Anĩ ere, wau iseya malam ileya are, wau iseya bagai sã. Aim anĩ, ereb ĩ mogo ilef nigin wau isauf?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Anĩ ere, ada ereb ada fau ileya sã nigin wauda isauf are, ada totol tano fen, tari tafouf.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Age fiya gen, Awa Uur ĩ neda felu reya bun isennadadig. Ada ereb nigin kosẽ tauf anĩ ada keleĩ sã, anĩ ere, Awa Uur yogo od faded fiya kisi feleya sã anĩ, osi ye fen, ada nigin kosẽ yedig.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Age fe di, Negur ada wauda fele fedig, ĩ Awa Uur nẽ kisi keleĩ, ere nigin, Awa Uur ĩ tamo kayau fateul nigin Negur nẽ oroya kilei kosẽ yedig.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ada keleĩ, ereb ereb ganan bun, Negur yogo nigin waud laa fedig anidi neid biya fiya nigin Negur kabĩ yaledig, idi yogon oroya kilei iweignẽdin anidi.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Idi Negurem mogo kelein anidi, Negur idi yogo Naal gen wowã douf nigineg mogo igirnẽdin, are yogon Naal, tura tar musei atun, kesu matu wõ youf nigin age fen.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Agef fen, idi Negur igirnẽdin anidig, ĩ iweignẽdin, idi Negur iweignẽdin anidig, ĩ madur bagai fiyẽdin, idi Negur madur bagai fiyẽdin anidig, ĩ fula fiya medeĩya ifenẽdin.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Age fiyauf are, ada enei nigin ere tauf? Negur ĩ nedauf are, aim anĩ ada daũ fadaya kisi feleya?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ĩ yogo Naal bagai nigin to katũ ye fen, ada ganan nigin yogo Naal itornen anĩ, naig fe di, ĩ yogo Naal ado ereb ereb gananeg, ege kilẽ to ifanadauf?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Aim anĩ, Negur igirnẽdin anidi kot bun inenẽdiyouf? Negur yogo idi madur bagai fiyẽdidig.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Aim anĩ, idi mosor dinon ye fen, idi bouweid bun od yũf? Kristus Jesus ĩ mogo laa fen, agef feneg, ĩ kel turĩ fe di, matan, ĩ Negur ima biyalẽ ibod ken, ada nigineg kosẽ yedig.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Aim anĩ, ada Kristus nẽ wau laa fiya bun tamal fara fadauf? Kafĩ fiya, morõ, darau, naũ, gemũ, waila be, dimigem age fouf de?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Anĩ ere, enei ganan bun, ada, ĩ ada nigin wau laa fen bunem, ada kusĩ wal difen anidi wal fediya tabodok.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Aya momoi auf, laa, mata, engel, kaa sesen, ereb gama nẽ, ereb dumen nẽ, ereb megeir taka,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 ilun, kuren bagai be, ereb ereb ganan inodin bun ereb takam, Negur nẽ wau laa fiya, neda Odug Kristus Jesus bun ibodok anĩ bun tamal, ada fara fadaya nigin kisi feleya sã.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.