Romanos 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aya Pol, Kristus Jesus nẽ ferfer, aposel wõ auf nigin iweigna fen, Negur nẽ biya od wogõ auf nigin igirnan.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Biya od anĩ, Negur kulu bagai yogon profet promis od irokenẽdi di, Negur nẽ Itotoya Fateul bun ditoton,
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 are yogon Naal, neda Odug Jesus Kristus nigin, ĩ tamo nẽ ibor bun are, Dawid nẽ ibor bun wõ yen,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 agef fen, fateul nẽ Awa Uur bunem, ĩ laa bun tamal kel turĩ fiyen anim, Negurem Jesus ĩ Yogo Naal megeir barikã ado anĩ yaor kurõ fesin.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ĩ bunem, amã yogon yana seli kulõ fiya nigin, haiden ganan atun temeleid, tamo kayau maweignẽdi di, idi momoi de fen, dõ difouf nigin, amã wau ifenẽya ado aposel nẽ kabĩ malen.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ãg, Jesus nẽ tamo kayau wowã douf nigin iweignẽdif anidi atun, ubodõgef.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Tamo kayau ganan Rom taun ubodõgef, Negur ã nigin wau laaf fen, tamo kayau fateul wõ gouf nigin iweignein, ã bun pas enei atotof.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Uruwa bagai, aya ã ganan nigin, Jesus Kristus bunem, neu Negur de afiyek, ere nigin, ãgenei momoiya nigin teneub ganan bun od iyokelen.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Negur ĩ nigin aya wau adok iro ken, ĩ Naal nẽ biya od wogõya bun aruna aledig, ĩ ileya mog, aya ã nigin toku neu kosẽya bun faimud karĩ auledig.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Age afe fen, gama Negur orouf are, naab kã fele di, aya ã gein asiyouf nigin aya kosẽ auf.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Aya ã ileyeĩya nigin bagai wau irok, are aya uur nẽ ege luwa tunĩ megeir ifareya nẽ anĩ afeneĩf nigin age afef,
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 anĩ bunem, aya ã geid, mugu mugu ãgenei momoiya ado neu momoiya bunem abob tasennẽf.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Turau tar, aya ã enei to keleĩ youf anĩ to orouf, aya, sain musei, ã gein isiya nigin kisi afen, anĩ ere, aya age fiya nigin, naab katĩ felef isi, gama enei bun, are aya, Juda sã anidi tunĩ ganan atun, age afen gen, ã atuneg gei ayeĩf nigin age afen.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Negur aya isennan nigin, aya ĩ bun wareg ado. Anĩ nigin, Aya, tamo Grik od ado dogo neid tobonuneid keleĩ anidi ado, tamo Grik od ado dogo neid tobonuneid keleĩ sã anidi bun, kisi biya adodo, nene yedidiya buneg, wareg enei aũf.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Age fiya nigin, aya Rom taun ubodõgef ã buneg, biya od anĩ wogõya nigin kisi totol alef.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Aya biya od nigin to mama fiyaf, ere nigin, are Negur nẽ megeir, tamo ganan momoi def, kel gei fouf nigin, Juda idi bun keteme di, Juda sã anidi idi buneg age fouf.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ere nigin, biya od bun, Negur ĩ tamo kayau yogon mala bun madur bagai inenẽdiya nẽ naab anĩ kurõ fesif, Negur ĩ tamo kayau yogon mala bun madur bagai inenẽdiya nẽ naab anĩ momoiya bunem dogol isif, are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Madur tamo momoiya bunem mata ibodõf.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Negur nẽ didi, saa ilun tamal, tamo idi dogo neid sanem momoi anĩ lai difedig anidi neid mosor ado sane ganan bun yaoref,
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 ere nigin, ereb Negur nigin idi keleĩ youf are, idi bun yaor, ere nigin, Negur ĩ idi bun anĩ yaor fen.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Negur teneub saa ado kare fen sain bunem isi gamag, Negur nẽ tobonunã ileya kisi feleya sã anĩ, are in ibodkeleya megeir ado ĩ Negur ya anĩ, idi yaor diledig. Ereb Negur inodin anĩ bunem idi keleĩ, anĩ nigin, tamo idi galã taka sã.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Idi Negur kelein, anĩ ere, idi ĩ Negur gen to yana dales fen, de difiyẽdig, anĩ ere, idi neid kisi nene yel fen, idi neid waud neneya anĩ bunem dogo neid waud gugum kerũ felen.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Idi amã kisi biya ado dedig, anĩ ere, idi neneya wowã de fen,
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 idi to bura leya Negur nẽ fula fiya medeĩya anĩ falei difel, bura leya nẽ tamo, ninã, gaar ado, gaar luwedim diyõdig imedim meleidkanon dinon anĩ bun dinon.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Anĩ nigin, Negur idi itornẽdi di, idi neid waud irõya sane dõ de, noli mosor dino amuyẽ bun dile fen, idi neid bouwedim abob mama difenẽdig.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Idi Negur nẽ momoi anĩ falei difel, idegẽya bun dinon, age de fen, idi Negur ereb ereb kare fen anĩ ban, ereb ereb Negurem kare fen idi yeneid anĩ dales fen, aruneid daledig. Negur ĩ faimud yana yaleseyauf. Momoi.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Enei nigin, Negur idi mama nẽ oroya bun itornẽdi di, dilen. Idi neid kayaug, Negur bagu fedin geid bouweid bagu fiya ditor ken, falei del, kayau tutur Negur bagu fediya sã anidi geid bouweid bagu difedig.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Age fiya bagai, tamog Negur kayau ado bagu fedin anĩ ditor ken, idi abob bun noli nigin yã gaĩ de genen. Tamo, tamo tunĩ geid mama tobonunã age dife fen, idi neid idodõya mala darau dogo ke de dalen.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Idi Negur nigin keleĩ yaleya ditoron, anĩ nigin, Negur idi itornẽdi di, idi neid kisi sanel fen, idi ereb ereb to age fiya nẽ anĩ age difedig.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Idi tobonunã madur fiya sã fire fire ganan, sane, safina nigin neu dogol yeya ado, to ile oroya anim isokosen. Idi kiyeĩ, tamo yukesiya, kusĩ, idegẽya ado, sanem barikã. Idi dumen od wogõ dedig,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 idi bou yũya od wogõ dedig, Negur dudum difiyẽdig, idi kono difedig, idi akoreid dũdig, idi dogo yeneid dalesedig. Idi sane age fiya nigin naab dimirẽdig. Idi sineid temeid tar sigoreid to dõ difedig.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Idi kisi biya sã, momoiya sã, waud laa fiya sã, waud yũya sã.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Idi Negur nẽ lo keleĩ, are idi anĩ age difef laa gurug difouf, anĩ ere, idi anĩ dogol to age difef diledig, anĩ ere, idi tunĩ anĩ age difedig anidig waud difenẽdidig.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.