Romanos 1

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya Pol, Kristus Jesus nẽ ferfer, aposel wõ auf nigin iweigna fen, Negur nẽ biya od wogõ auf nigin igirnan.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Biya od anĩ, Negur kulu bagai yogon profet promis od irokenẽdi di, Negur nẽ Itotoya Fateul bun ditoton,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 are yogon Naal, neda Odug Jesus Kristus nigin, ĩ tamo nẽ ibor bun are, Dawid nẽ ibor bun wõ yen,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 agef fen, fateul nẽ Awa Uur bunem, ĩ laa bun tamal kel turĩ fiyen anim, Negurem Jesus ĩ Yogo Naal megeir barikã ado anĩ yaor kurõ fesin.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ĩ bunem, amã yogon yana seli kulõ fiya nigin, haiden ganan atun temeleid, tamo kayau maweignẽdi di, idi momoi de fen, dõ difouf nigin, amã wau ifenẽya ado aposel nẽ kabĩ malen.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ãg, Jesus nẽ tamo kayau wowã douf nigin iweignẽdif anidi atun, ubodõgef.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Tamo kayau ganan Rom taun ubodõgef, Negur ã nigin wau laaf fen, tamo kayau fateul wõ gouf nigin iweignein, ã bun pas enei atotof.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Uruwa bagai, aya ã ganan nigin, Jesus Kristus bunem, neu Negur de afiyek, ere nigin, ãgenei momoiya nigin teneub ganan bun od iyokelen.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Negur ĩ nigin aya wau adok iro ken, ĩ Naal nẽ biya od wogõya bun aruna aledig, ĩ ileya mog, aya ã nigin toku neu kosẽya bun faimud karĩ auledig.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Age afe fen, gama Negur orouf are, naab kã fele di, aya ã gein asiyouf nigin aya kosẽ auf.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Aya ã ileyeĩya nigin bagai wau irok, are aya uur nẽ ege luwa tunĩ megeir ifareya nẽ anĩ afeneĩf nigin age afef,
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 anĩ bunem, aya ã geid, mugu mugu ãgenei momoiya ado neu momoiya bunem abob tasennẽf.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Turau tar, aya ã enei to keleĩ youf anĩ to orouf, aya, sain musei, ã gein isiya nigin kisi afen, anĩ ere, aya age fiya nigin, naab katĩ felef isi, gama enei bun, are aya, Juda sã anidi tunĩ ganan atun, age afen gen, ã atuneg gei ayeĩf nigin age afen.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Negur aya isennan nigin, aya ĩ bun wareg ado. Anĩ nigin, Aya, tamo Grik od ado dogo neid tobonuneid keleĩ anidi ado, tamo Grik od ado dogo neid tobonuneid keleĩ sã anidi bun, kisi biya adodo, nene yedidiya buneg, wareg enei aũf.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Age fiya nigin, aya Rom taun ubodõgef ã buneg, biya od anĩ wogõya nigin kisi totol alef.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Aya biya od nigin to mama fiyaf, ere nigin, are Negur nẽ megeir, tamo ganan momoi def, kel gei fouf nigin, Juda idi bun keteme di, Juda sã anidi idi buneg age fouf.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ere nigin, biya od bun, Negur ĩ tamo kayau yogon mala bun madur bagai inenẽdiya nẽ naab anĩ kurõ fesif, Negur ĩ tamo kayau yogon mala bun madur bagai inenẽdiya nẽ naab anĩ momoiya bunem dogol isif, are Negur nẽ Itotoya bun ibodok kilei, “Madur tamo momoiya bunem mata ibodõf.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Negur nẽ didi, saa ilun tamal, tamo idi dogo neid sanem momoi anĩ lai difedig anidi neid mosor ado sane ganan bun yaoref,
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 ere nigin, ereb Negur nigin idi keleĩ youf are, idi bun yaor, ere nigin, Negur ĩ idi bun anĩ yaor fen.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Negur teneub saa ado kare fen sain bunem isi gamag, Negur nẽ tobonunã ileya kisi feleya sã anĩ, are in ibodkeleya megeir ado ĩ Negur ya anĩ, idi yaor diledig. Ereb Negur inodin anĩ bunem idi keleĩ, anĩ nigin, tamo idi galã taka sã.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Idi Negur kelein, anĩ ere, idi ĩ Negur gen to yana dales fen, de difiyẽdig, anĩ ere, idi neid kisi nene yel fen, idi neid waud neneya anĩ bunem dogo neid waud gugum kerũ felen.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Idi amã kisi biya ado dedig, anĩ ere, idi neneya wowã de fen,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 idi to bura leya Negur nẽ fula fiya medeĩya anĩ falei difel, bura leya nẽ tamo, ninã, gaar ado, gaar luwedim diyõdig imedim meleidkanon dinon anĩ bun dinon.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Anĩ nigin, Negur idi itornẽdi di, idi neid waud irõya sane dõ de, noli mosor dino amuyẽ bun dile fen, idi neid bouwedim abob mama difenẽdig.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Idi Negur nẽ momoi anĩ falei difel, idegẽya bun dinon, age de fen, idi Negur ereb ereb kare fen anĩ ban, ereb ereb Negurem kare fen idi yeneid anĩ dales fen, aruneid daledig. Negur ĩ faimud yana yaleseyauf. Momoi.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Enei nigin, Negur idi mama nẽ oroya bun itornẽdi di, dilen. Idi neid kayaug, Negur bagu fedin geid bouweid bagu fiya ditor ken, falei del, kayau tutur Negur bagu fediya sã anidi geid bouweid bagu difedig.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Age fiya bagai, tamog Negur kayau ado bagu fedin anĩ ditor ken, idi abob bun noli nigin yã gaĩ de genen. Tamo, tamo tunĩ geid mama tobonunã age dife fen, idi neid idodõya mala darau dogo ke de dalen.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Idi Negur nigin keleĩ yaleya ditoron, anĩ nigin, Negur idi itornẽdi di, idi neid kisi sanel fen, idi ereb ereb to age fiya nẽ anĩ age difedig.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Idi tobonunã madur fiya sã fire fire ganan, sane, safina nigin neu dogol yeya ado, to ile oroya anim isokosen. Idi kiyeĩ, tamo yukesiya, kusĩ, idegẽya ado, sanem barikã. Idi dumen od wogõ dedig,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 idi bou yũya od wogõ dedig, Negur dudum difiyẽdig, idi kono difedig, idi akoreid dũdig, idi dogo yeneid dalesedig. Idi sane age fiya nigin naab dimirẽdig. Idi sineid temeid tar sigoreid to dõ difedig.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Idi kisi biya sã, momoiya sã, waud laa fiya sã, waud yũya sã.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Idi Negur nẽ lo keleĩ, are idi anĩ age difef laa gurug difouf, anĩ ere, idi anĩ dogol to age difef diledig, anĩ ere, idi tunĩ anĩ age difedig anidig waud difenẽdidig.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.