Mateus 9
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Jesus waag taka sõ ye, daliyou ibal fen, yogon taun ilen.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Tamo tunĩ tamo bouwa ilolaisin gabgab bun yen mog, Jesus wagen diroulen. Idi neid momoiya Jesus ile fen, Jesus tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Kesu, waũ unois, ogon mosor alelkonok.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Anĩ karĩ de fen, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idi neid kisi bun diron, “Tamo eĩ Negur kono fiyek!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Idi neid kisi kelei ken, Jesus iron, “Ã ere nigin wauĩ bun kisi sane agef wõ yef?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nanĩ anĩ irõya nigin karika: ‘Ogon mosor alelkonok,’ de? Oo ‘Fã, ufar uyok ule’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ ã keleĩ youf nigin…” Age ye fen, tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Fã ufar, ogon gabgab wale urou, fonõ ule.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Age ye di, tamo fã yale, fonõ ilen.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tamo kayau guru difen ganan anĩ meledim dile fen, terẽ de kumĩ den. Negur yogo tamo yana enĩ ifenẽdin anĩ nigin, idi Negur yana dalesen.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Jesus an tamal iyok ile fen, mala irakelen, tamo yana Matyu takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.” Age ye di, Matyu fã yale, Jesus dõ fen.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Jesus Matyu nẽ fõ bun bõ saaf yõ mog, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau musei disi fen, Jesus in dõ fiya tar geid weim saaf don.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Farisia tamo idi anĩ dile fen, idi Jesus nẽ dõ fiya tar to difedin, “Ere nigin ãgenei tise, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau geid saaf doko?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Od anĩ Jesus karĩ ye fen, iron, “Idi bouweid biya bagai, dokta gein ileya nigin to waud yenẽdig, tamo dagi ado idim dogol, dokta gein ileya nigin waud yenẽdig.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Uleg fen, od enĩ dir ge fen, kaũ ere yeĩf anĩ keleĩ youf, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã.’ Anĩ nigin, aya tamo madur anidi iweignẽdiya nigin to asin, aya mosor adodo anidi iweignẽdiya nigin asin.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Age ye mog, Jon naan igunẽdiya tamo nẽ dõ fiya tar disin, Jesus to difiyen, “Naig fe di, amã Farisia tamo geid kuri mau di, ogon dõ fiya tar idi kuriya sak?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Jesus aitedin yalen, “Tamo, kayau yalou fenẽ tar bun, ne tã tar disennek idi fau weim dibod ken, naig ĩ nigin waud gudũ fouf? Dum sain wõ ye di, an ne tã tar bun tamal yalelnẽf bun anĩ, idi gama kuri douf.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Tamo taka, gabar masak mata, gabar tubu ado baguf fen, to iwauf. Anĩ age fouf, gabar masak matam gabar tubu dĩ fe di, tubu kudef, awa kanouf.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Takag, tamo idi wain mata anĩ meme gabar tubu anĩ bun to ditinẽf. Age difouf, meme gabar kude fele di, wain oho yalauf. Meme gabar sane lauf. Age fiya sã, idi wain mata are meme gabar mata bun ditinẽf. Age fe di, uru idi kabĩ ifenẽdiya nigin biya difarauf.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Od enĩ Jesus fau wogõ ye mog, Juda neid uub fõ nẽ uyu irouya taka isin, Jesus wagen ibor bobou fe fen, iron, “Gama bagai neu barai laa fel. Õ uma fen, imã teten uno di, kayau naal baban kel mata ibodõf.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Jesus fã yale, uruwom dile di, yogon dõ fiya tar idig dilen.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Dile mog, kayau taka ogõ dagi faimud ado yar tuwelf iyon anĩ, Jesus dume dume isi fen, Jesus nẽ kolos iri kobũ fen.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Kayau anĩ yogon kisi iron, “Aya de yogon kolos dogol kobũ afouf, anĩ aya neu dagi sa kalauf.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Jesus falei yelen, kayau anĩ ile fen, iron, “Nau barai, waũ unois, ogon momoiya anim dagi sa kel konok.” Age ye mog bagai, kayau in dagi sa kelen.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Jesus uyu irouya nẽ fõ bun isour ilen, mala iran, tamo kayau musei kokũ de, i de mog, iledin.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Jesus iron, “Uyaleleg, kayau naal enĩ laa fiya sã, mulã yenek.” Age ye di, idi kasã difiyen.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tamo kayau mayarẽ irud laisi fen, Jesus aab namen ilen, kayau naal ima yale iroun. Age fe di, kayau naal fã yen.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nenerĩ anĩ wogõ de di, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile mog, tamo uru meleid ifofakeleya Jesus dõ difiyen, diweig diron, “Dawid Naal, amã nigin waũ inõ!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Jesus fõ aaben ile di, tamo uru meleid ifofakeleya wagen dilen, Jesus idi to fedin, “Ã momoi gef, aya ã meleĩ el afe di, lo gouf nigin kisi feleya?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Age de di, Jesus imam meleid kobũ feid fen, iron, “Momoi gef kilei, ã nigin age feneĩf.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Idi neid meleid gama kelẽ delen. Jesus totol bagai katũ feid fen, iron, “Enĩ nigin taka to urokenẽgouf.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Anĩ ere, idi kututũ deis dile fen, Jesus age fen anĩ, teneub anĩ nẽ akor ganan bun od dinof diyon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Idi Jesus ditornẽ dile mog, tamo taka kaa sanem ait ifokelen anĩ Jesus wagen dirousin.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Kaa sane iru di, iyan, tamo ait ifokeleya wogõ yen. Tamo kayau guru difen ganan terẽ de fen, diron, “Kulu nem isi gama, Israel bun eig fiya taka to tailen.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Anĩ ere, Farisia tamo idi diron, “Are kaa sane neid mudur yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Jesus taun ganan fonõ fonõ ganan bun iyo ken, nedi uub fõ bun ifelneĩd, saa tano nẽ biya od wogõ feid fen, dagi gariya fire fire ganan el fedin.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Sain Jesus mala iran, tamo kayau musei guru difen anĩ ileid fen, idi nigin wau yun, ere nigin, idi morõ adodo isennẽdiya sã, idi sipsip marau sã age fiya gen.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Anĩ yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya ima bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Age fiya nigin, kusu fiya marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo susur fedi di, yogon kabier kususu fiya nigin dilauf.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.