Mateus 9

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus waag taka sõ ye, daliyou ibal fen, yogon taun ilen.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tamo tunĩ tamo bouwa ilolaisin gabgab bun yen mog, Jesus wagen diroulen. Idi neid momoiya Jesus ile fen, Jesus tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Kesu, waũ unois, ogon mosor alelkonok.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Anĩ karĩ de fen, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ, idi neid kisi bun diron, “Tamo eĩ Negur kono fiyek!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Idi neid kisi kelei ken, Jesus iron, “Ã ere nigin wauĩ bun kisi sane agef wõ yef?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Nanĩ anĩ irõya nigin karika: ‘Ogon mosor alelkonok,’ de? Oo ‘Fã, ufar uyok ule’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ ã keleĩ youf nigin…” Age ye fen, tamo bouwa ilolaisin irokenen, “Fã ufar, ogon gabgab wale urou, fonõ ule.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Age ye di, tamo fã yale, fonõ ilen.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tamo kayau guru difen ganan anĩ meledim dile fen, terẽ de kumĩ den. Negur yogo tamo yana enĩ ifenẽdin anĩ nigin, idi Negur yana dalesen.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Jesus an tamal iyok ile fen, mala irakelen, tamo yana Matyu takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.” Age ye di, Matyu fã yale, Jesus dõ fen.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Jesus Matyu nẽ fõ bun bõ saaf yõ mog, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau musei disi fen, Jesus in dõ fiya tar geid weim saaf don.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisia tamo idi anĩ dile fen, idi Jesus nẽ dõ fiya tar to difedin, “Ere nigin ãgenei tise, takis yaleya tamo, mosor ado tamo kayau geid saaf doko?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Od anĩ Jesus karĩ ye fen, iron, “Idi bouweid biya bagai, dokta gein ileya nigin to waud yenẽdig, tamo dagi ado idim dogol, dokta gein ileya nigin waud yenẽdig.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Uleg fen, od enĩ dir ge fen, kaũ ere yeĩf anĩ keleĩ youf, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã.’ Anĩ nigin, aya tamo madur anidi iweignẽdiya nigin to asin, aya mosor adodo anidi iweignẽdiya nigin asin.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Age ye mog, Jon naan igunẽdiya tamo nẽ dõ fiya tar disin, Jesus to difiyen, “Naig fe di, amã Farisia tamo geid kuri mau di, ogon dõ fiya tar idi kuriya sak?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesus aitedin yalen, “Tamo, kayau yalou fenẽ tar bun, ne tã tar disennek idi fau weim dibod ken, naig ĩ nigin waud gudũ fouf? Dum sain wõ ye di, an ne tã tar bun tamal yalelnẽf bun anĩ, idi gama kuri douf.
15 Jesus respondeu:
16 “Tamo taka, gabar masak mata, gabar tubu ado baguf fen, to iwauf. Anĩ age fouf, gabar masak matam gabar tubu dĩ fe di, tubu kudef, awa kanouf.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Takag, tamo idi wain mata anĩ meme gabar tubu anĩ bun to ditinẽf. Age difouf, meme gabar kude fele di, wain oho yalauf. Meme gabar sane lauf. Age fiya sã, idi wain mata are meme gabar mata bun ditinẽf. Age fe di, uru idi kabĩ ifenẽdiya nigin biya difarauf.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Od enĩ Jesus fau wogõ ye mog, Juda neid uub fõ nẽ uyu irouya taka isin, Jesus wagen ibor bobou fe fen, iron, “Gama bagai neu barai laa fel. Õ uma fen, imã teten uno di, kayau naal baban kel mata ibodõf.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Jesus fã yale, uruwom dile di, yogon dõ fiya tar idig dilen.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Dile mog, kayau taka ogõ dagi faimud ado yar tuwelf iyon anĩ, Jesus dume dume isi fen, Jesus nẽ kolos iri kobũ fen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Kayau anĩ yogon kisi iron, “Aya de yogon kolos dogol kobũ afouf, anĩ aya neu dagi sa kalauf.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesus falei yelen, kayau anĩ ile fen, iron, “Nau barai, waũ unois, ogon momoiya anim dagi sa kel konok.” Age ye mog bagai, kayau in dagi sa kelen.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Jesus uyu irouya nẽ fõ bun isour ilen, mala iran, tamo kayau musei kokũ de, i de mog, iledin.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Jesus iron, “Uyaleleg, kayau naal enĩ laa fiya sã, mulã yenek.” Age ye di, idi kasã difiyen.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tamo kayau mayarẽ irud laisi fen, Jesus aab namen ilen, kayau naal ima yale iroun. Age fe di, kayau naal fã yen.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nenerĩ anĩ wogõ de di, teneub anĩ ganan bun iyokelen.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile mog, tamo uru meleid ifofakeleya Jesus dõ difiyen, diweig diron, “Dawid Naal, amã nigin waũ inõ!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Jesus fõ aaben ile di, tamo uru meleid ifofakeleya wagen dilen, Jesus idi to fedin, “Ã momoi gef, aya ã meleĩ el afe di, lo gouf nigin kisi feleya?”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Age de di, Jesus imam meleid kobũ feid fen, iron, “Momoi gef kilei, ã nigin age feneĩf.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Idi neid meleid gama kelẽ delen. Jesus totol bagai katũ feid fen, iron, “Enĩ nigin taka to urokenẽgouf.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Anĩ ere, idi kututũ deis dile fen, Jesus age fen anĩ, teneub anĩ nẽ akor ganan bun od dinof diyon.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Idi Jesus ditornẽ dile mog, tamo taka kaa sanem ait ifokelen anĩ Jesus wagen dirousin.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kaa sane iru di, iyan, tamo ait ifokeleya wogõ yen. Tamo kayau guru difen ganan terẽ de fen, diron, “Kulu nem isi gama, Israel bun eig fiya taka to tailen.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Anĩ ere, Farisia tamo idi diron, “Are kaa sane neid mudur yana bunem, ĩ kaa sesen irudif.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Jesus taun ganan fonõ fonõ ganan bun iyo ken, nedi uub fõ bun ifelneĩd, saa tano nẽ biya od wogõ feid fen, dagi gariya fire fire ganan el fedin.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Sain Jesus mala iran, tamo kayau musei guru difen anĩ ileid fen, idi nigin wau yun, ere nigin, idi morõ adodo isennẽdiya sã, idi sipsip marau sã age fiya gen.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Anĩ yogon dõ fiya tar irokenẽdin, “Kabier saaf musei biya ima bure felen, anĩ ere, kabĩ tamo musei sã.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Age fiya nigin, kusu fiya marau, Odug to wiyẽg, kabĩ tamo susur fedi di, yogon kabier kususu fiya nigin dilauf.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.