Mateus 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Taka to es wiyẽg, ago gouf, ãg es yeĩf.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Anĩ nigin, tunĩ es wedigef gen, ãg agef es yeĩf. Ãgenei es fiya nẽ naab de tekelei bun ãg agef es yeĩf.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Õ ere nigin turã mala teteur lo fen, õ ogon aa masak malã bun ibodok anĩ to ulef?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Aa masak ogon malã bun ibod mog, naig fe di, turã nigin dogol urokenek, ‘Utor len, aya ogon malã teteur alelkonõf’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Õ mala yaleya tamo, õ ogon malã bun ketem aa masak walel kelẽ wol fen, dum turã bun mala teteur walelauf.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Ereb fateul anĩ gaũ to urakenẽdig. Ãgenei maaĩ tuwa meli bagai pel anĩ bor to urakenẽdig. Ã ago gouf, yedim lalai difouf. Age de fen, falei del, ã serek de fisik diyeĩf.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “To gouf, agef ã ifeneĩf; umirẽgouf, ã gurug gouf; godugodu gouf, ã sukar kã feneĩf.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Aibem taka to fef, yalouf; aibem taka imirek, gurug fouf; aibem taka godugodu fef, sukar kã fel kenẽf.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ã anĩ takam, ĩ naal bret nigin to fef, ĩ meein ifenẽf de?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Takag, ĩ gau nigin to fef, ĩ gogour ifenẽf de?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Seseneĩ bagai ã, ãgenei kesu safina biya biya anĩ ifenẽdiya ã keleĩ bagai, age fiyauf are, Temeĩ saa ilun ibodok, safina biya biya aib idi to difiyek, ãgenei wenẽdigedig anĩ wal fiya, idi ifenẽdiyouf!
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Anĩ nigin, ereb ereb ganan bun, ereb taka idim age diyeĩf anĩ oroyeik anĩ, ãg idi nigin ago gouf. Od enĩ Lo od ado Profet od neid kaũ.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Bobog kidõ bun usorug ulagauf. Ere nigin, daũ fiya bun ileya nigin bobog bilalã fiya, naab odug. Tamo kayau musei naab odug anĩ diledig.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Anĩ ere, mata tano bun ileya nigin bobog kidõ, naab naal. Anĩ nigin, tamo kayau teke tekeleim dogol, anĩ fata difedig.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Idegẽya profet anidi lo weledigei. Idi ege sipsip siwi difoun ken, ã garan disif, anĩ ere, idi namedin gaũ kuĩ sane ado.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Idi neid faat yũf bun, ã idi dogo anibo be biya be ulogouf. Tamo kayau idi wei biya barik bun, gira udum bun daledig de?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Age fiya gen, aayũ biya are faat biya yũdig, aayũ anibo are faat anibo yũdig.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Aayũ biya ĩ, faat sane yũya kisi feleya sã, aayũ anibo are faat biya imaya kisi feleya sã.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Aayũ ganan faat biya to imaf are, ditu dale yã malan dirãf.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Age fiya nigin, idi neid faat yũdig bunem, ã idi nigin yaor keleĩ youf.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Idi aya ‘Odug, Odug’ de fen dirokanadig, idi ganan saa tanon to dilauf. Aibem ĩ, neu Dei saa ilun ibodok in oroya dõf age fef anim dogol ilauf.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Naa anĩ bun, musei aya dirokanauf, ‘Odug, Odug, amã õ yanã nem profet od wogõ maun, amã õ yanã nem kaa sesen maruid fen, õ yanã nem memelik musei manodin!’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Age de di, aya yaor arokenẽdiyouf, ‘Aya ã keleĩ sã. Ã sane gide gedig, uyaleleg!’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Age fiya nigin, taka ĩ neu od eneidi karĩ ye fen, dõf age fef, ĩ keleĩ tamo yogon fõ meein teten inon gen.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Sain uyẽ burabura isin, kuwei odug ile, solalã fel fen, yau odug fã ye fen, fõ yoũ fe di, to kubũ yen, ere nigin, tor gariya meein teten inon.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Anĩ ere, aib taka ĩ neu od eneidi karĩ ye fen, to dõf age fef, ĩ neneya tamo yogon fõ subusir teten inon gen.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Sain uyẽ burabura isin, kuwei odug ile, solalã fel fen, yau odug fã ye fen, fõ yoũ fe di, kubũ ye narĩf irailen.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Od ganan Jesus wogõ ye idikele di, tamo kayau in od ifelnẽdin anĩ nigin terẽ den,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 ere nigin, Jesus ifelnẽdin are, taka ĩ yana adom gen age fiya od wogõ fedin, idi neid lo ifelnẽdiya tamo age difedig gen sã.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.