Mateus 6

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ã lo welegei, ãgenei tobonuneĩ madur anĩ seluma kulõ difouf ge mã, anĩ tamo kayau meleid bun yaau to du wog. Ã ago gouf, Temeĩ saa ilun ibodok mala solo to ifeneĩf.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “Sain õ maleg tamo usennẽdiyou fenẽ, õ anĩ taur to fũ fen, ait bagauf, mala yaleya tamo Juda neid uub fõ bun ado naabur, tamo idi seluma kulõ difouf de fen, age difedig gen. Aya momoi arokeneik, idi anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Anĩ õ maleg tamo usennẽdif, on imã kilẽ to keleĩ mog, imã biya melẽ age fouf,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 anĩ õ iminẽyan dor walef. Ago di, on Tamã, õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Sain ã kosẽ gouf bun, ã mala yaleya tamo age difedig gen to agog. Idi tamo dilemãf de fen, Juda neid uub fõ namen ado naab kaleyan difar fen, kosẽya orodidig. Aya momoi arokeneik, idi anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Sain õ kosẽ wou fenẽ, õ ogon aabẽ ule, sukar unol fen, Tamã Negur, ĩ iminẽyan ibodok, kosẽ wiyẽ. Anĩ on Tamã õ iminẽyan agol, ile fen, mala solo ifonõf.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Sain ã kosẽ gouf, haiden age difedig gen, od musei to dĩg, ere nigin, idi neid kisi, nemã od musei nigin karĩ famãf de fen, idi od musei biya wogõ dedig.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ã, idi age difedig gen, to agog, Negur ãgenei Temeĩ ĩ ereb ã lau gef anĩ mogo keleĩ mog, dum ĩ to wiyẽgedig.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Kosẽ gou fenẽ, ã eig wog urõgouf:
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 ogon tano isiyouf,
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Saaf naa enĩ nẽ wanamãf.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Õ amã nemã mosor nigin wederẽ tu kalauf,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Kisi famãya bun to uroulemãf,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Tamo idi ã bun mosor dinoyeĩf, ã idi neid mosor nigin wedereĩ tu kalauf are, ãgenei Temeĩ saa ilun ibodok, ĩg ãgenei mosor nigin weder tu kalauf.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Anĩ ere, ã tamo idi neid mosor nigin wedereĩ to tu kalauf are, ãgenei Temeĩ, ĩg ãgenei mosor nigin weder to tu kalauf.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 “Sain ã kuri gouf, mala yaleya tamo sẽya nẽ neweid age difedig gen to ago gei, ago gouf, tamo anĩ dile fen kuri def douf. Aya momoi arokeneik, anĩ nẽ mala solo adok mogo dalen.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Anĩ ere, sain õ kuri wouf, fatiyã moul u ken, nawã usurũf.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 Anĩ bunem, õ kuri bek oo sã be, tamo idi õ nigin to keleĩ youf. Ogon Tamã, Negur iminẽyan ibodok, ĩ yogo dogol keleĩ youf, anĩ ogon Tamã õ iminẽyan ereb ago wouf ile fen, mala solo ifonõf.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Aug nigin safina biya biya tenebur ein to kuru wog. An dedek yãf, maat te yũf, bẽ tamog narĩ de, bẽ dalouf.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Ã aug nigin safina biya biya saa ilun kuru wog. An dedek to yãf, maat te to yũf, bẽ tamog to narĩ de, bẽ dalouf.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Ogon safina biya biya ibodok nẽ an, ogon waũg an yenẽf.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Mala are bouwa nẽ yal. Õ malã biyauf are, ogon bouwã ganan lalan lauf.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Anĩ ere, õ malã sane lauf are, ogon bouwã ganan gugum kalauf. Lalan õ ado anĩ gugum kalauf, gugum are odug bagai!
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Aib taka ĩ yogon marau uru bun kabĩ to yalouf. Anĩ taka kiwai ifen ken, taka anĩ nigin wau laa fouf. Ĩ taka anĩ dõf fen, taka anĩ mala irim fouf. Anĩ nigin, ã uru to aruneid walogouf, Negur ado moni.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “Age fiya nigin, aya ã arokeneik, ã ãgenei bouweĩ mata ibodõf nigin to osig fen, ere saaf tãf, ere naan tãf gouf. Ã ãgenei bouweĩ nigin to osig fen, ere gabar tafilaĩf gouf. Mata anĩ saaf wal fiya, bouwa anĩ gabar wal fiya sã de?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Saa ilun ã ninã uledigouf, idi saaf to ditenẽdig, idi saaf u de fen, kin to dinodig, anĩ ere, ãgenei Temeĩ saa ilun yogo ifoutnẽdidig. Ã idi anĩ wal fediya sã de?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Ã takam yogon mata nigin osi ye fen, aua tekelei tobol fiya kisi feleya de?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Ere nigin ã gabar nigin osi gef? Dubur aa munĩ, naig fe odugedig anĩ ulogouf. Idi kabĩ to daledig, to diwadig.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Anĩ ere, aya ã arokeneik, kulu King Solomoneg, yogon saki gegẽ biya biya ifonun anim, aa munĩ eig fediya taka to wal fen.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Anĩ ere, Negur, dubur aa munĩ gama dogol ifarauf, nile di, yã irãf anĩ, agef naki fediyouf are, ã bun idi wal fediya bagai Negur ifounneĩf, age fiya sã de, ã momoiya naal bagai ado?
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Anĩ nigin, to osi wog urõgouf, ‘Ere saaf ada tãf?’ oo ‘Ere naan ada tãf?’ oo ‘Ere gabar ada tafilaĩf?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Haiden idi enĩ ganan nigin meleid dimirẽdig. Ãgenei Temeĩ saa ilun lau gef anĩ ganan keleĩ.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Anĩ ere, Negur nẽ tano ado yogon madur bagai ketem umirẽg, ago ge di, safina eneidig ganan ifeneĩf.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Age fiya nigin, naa nil nẽ anĩ nigin to osi wog, nil nẽ are yogo nigin osi youf. Naa mugu mugu nẽ morõ are idi dogo dalouf.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.