Mateus 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Anĩ bure fele di, Awa Uur Jesus itonẽ di, gerere tuan ile, Satanem kisi fiyen.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ĩ kuri ibodon, naa foti bõ foti bure fele di, ĩ naũ fen.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Kisi fiyẽya tamo Satan, ĩ bun wõ ye fen, irokenen, “Õ Negur Naal ouf are, meein enidi urõ di, bret falei fediyouf.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Jesus Satan aiten yalen, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Tamo bretem dogol to mata ifenẽf, sã, od ganan Negur sigor bun isif anim mata ifenẽf.’ ”
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Age fe di, Satan Jesus yale irou, fateul taun Jerusalem irou iselen, an tempel fõ soko ilun bagai inenẽ ifaren.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Satan iron, “Õ Negur Naal ouf are, ogo ufũ urã. Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok, ‘Odug ogon Negur kisi fiya bun to unenẽf.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Baban, Satan Jesus yale irou, arei odug ilun biya isel fen, teneub enei nẽ tano ganan, nedi biya fiya adok ifelnen.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Satan iron, “Enidi ganan aya afonõf, õ wageun bobou wo, selu wabiyouf are.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Jesus Satan irokenen, “Satan, utorna ule! Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Odug ogon Negur seli wabi fen, ĩ dogol aruna walouf.’ ”
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Age ye di, Satan Jesus itornẽ ile di, engel disi Jesus aruna dalen.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Jesus mogo, Jon kalabus ibodon anĩ karĩ ye fen, kel Galili distrik ilen.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Jesus Nasaret taun itor ile, Kapenaum taun ibodon, Kapenaum are Galili daliyou sirin, Sebulun Naptali ado idi neid teneub akor bun ibodon.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Od profet Asaia eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Sebulun nẽ teneub, Naptali nẽ teneub,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 tamo kayau gugum bun difaren,
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Sain anĩ bunem ilen anĩ, Jesus biya od wogõya gariya inon, “Wauĩ falei gei, ere nigin, saa tano mogo melsak.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesus Galili daliyou yeri iyok isil fen, mala iran uru tura ado iledin, Simon yana taka Pita, yogon tura Endru ado. Idi maaĩ daliyoun kakãg diran, ere nigin, idi gau yaleya tamo.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesus iron, “Usig, aya dõ wiyag len, aya ã tamo gei fiya tamo aneneĩf.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Kaisã bagai, idi neid kakãg folõ difel fen, Jesus dõ difen.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Anenem iyok ile fen, Jesus baban mala iran uru tura ado iledin, Jems Sebedi ne naal, yogon tura Jon ado. Idi waag bun nedi temeid Sebedi geid kakãg madur difedif dibodon. Jesus disiyouf nigin iweignẽdin.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Kaisã bagai, temeid waag ado ditor ken, Jesus dõ difen.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesus Galili distrik akor anĩ adok iyo ken, Juda neid uub fõ bun od ifelneĩd, saa tano ne biya od anĩ wogõ fedin, agef fen, tamo kayau atun dagi fire fire ado ilõyabidiya adok el fedin.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ĩ nigin od anĩ, Siria teneub ganan bun iyokelen, age fe di, tamo kayau idi, dagi taka taka adodo anidi ganan Jesus wagen guri difeid, disin, idi darau odug biya adodo, idi kaa sesen adodo, idi mir adodo, idi bouweid ilolaisidiya anĩ, Jesus el fedin.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Guru fiya odug, Galili temeleid, Dekapolis temeleid, Jerusalem temeleid, Judia teneub ado Jordan naan sitakã teneub akor anĩ ganan tamo kayau Jesus dõ difen.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.