Mateus 4
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Anĩ bure fele di, Awa Uur Jesus itonẽ di, gerere tuan ile, Satanem kisi fiyen.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ĩ kuri ibodon, naa foti bõ foti bure fele di, ĩ naũ fen.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Kisi fiyẽya tamo Satan, ĩ bun wõ ye fen, irokenen, “Õ Negur Naal ouf are, meein enidi urõ di, bret falei fediyouf.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesus Satan aiten yalen, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Tamo bretem dogol to mata ifenẽf, sã, od ganan Negur sigor bun isif anim mata ifenẽf.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Age fe di, Satan Jesus yale irou, fateul taun Jerusalem irou iselen, an tempel fõ soko ilun bagai inenẽ ifaren.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Satan iron, “Õ Negur Naal ouf are, ogo ufũ urã. Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok, ‘Odug ogon Negur kisi fiya bun to unenẽf.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Baban, Satan Jesus yale irou, arei odug ilun biya isel fen, teneub enei nẽ tano ganan, nedi biya fiya adok ifelnen.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Satan iron, “Enidi ganan aya afonõf, õ wageun bobou wo, selu wabiyouf are.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Jesus Satan irokenen, “Satan, utorna ule! Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Odug ogon Negur seli wabi fen, ĩ dogol aruna walouf.’ ”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Age ye di, Satan Jesus itornẽ ile di, engel disi Jesus aruna dalen.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesus mogo, Jon kalabus ibodon anĩ karĩ ye fen, kel Galili distrik ilen.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Jesus Nasaret taun itor ile, Kapenaum taun ibodon, Kapenaum are Galili daliyou sirin, Sebulun Naptali ado idi neid teneub akor bun ibodon.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Od profet Asaia eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Sebulun nẽ teneub, Naptali nẽ teneub,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 tamo kayau gugum bun difaren,
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Sain anĩ bunem ilen anĩ, Jesus biya od wogõya gariya inon, “Wauĩ falei gei, ere nigin, saa tano mogo melsak.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Jesus Galili daliyou yeri iyok isil fen, mala iran uru tura ado iledin, Simon yana taka Pita, yogon tura Endru ado. Idi maaĩ daliyoun kakãg diran, ere nigin, idi gau yaleya tamo.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus iron, “Usig, aya dõ wiyag len, aya ã tamo gei fiya tamo aneneĩf.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kaisã bagai, idi neid kakãg folõ difel fen, Jesus dõ difen.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Anenem iyok ile fen, Jesus baban mala iran uru tura ado iledin, Jems Sebedi ne naal, yogon tura Jon ado. Idi waag bun nedi temeid Sebedi geid kakãg madur difedif dibodon. Jesus disiyouf nigin iweignẽdin.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Kaisã bagai, temeid waag ado ditor ken, Jesus dõ difen.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesus Galili distrik akor anĩ adok iyo ken, Juda neid uub fõ bun od ifelneĩd, saa tano ne biya od anĩ wogõ fedin, agef fen, tamo kayau atun dagi fire fire ado ilõyabidiya adok el fedin.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ĩ nigin od anĩ, Siria teneub ganan bun iyokelen, age fe di, tamo kayau idi, dagi taka taka adodo anidi ganan Jesus wagen guri difeid, disin, idi darau odug biya adodo, idi kaa sesen adodo, idi mir adodo, idi bouweid ilolaisidiya anĩ, Jesus el fedin.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Guru fiya odug, Galili temeleid, Dekapolis temeleid, Jerusalem temeleid, Judia teneub ado Jordan naan sitakã teneub akor anĩ ganan tamo kayau Jesus dõ difen.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.