Mateus 4

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anĩ bure fele di, Awa Uur Jesus itonẽ di, gerere tuan ile, Satanem kisi fiyen.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ĩ kuri ibodon, naa foti bõ foti bure fele di, ĩ naũ fen.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Kisi fiyẽya tamo Satan, ĩ bun wõ ye fen, irokenen, “Õ Negur Naal ouf are, meein enidi urõ di, bret falei fediyouf.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesus Satan aiten yalen, “Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Tamo bretem dogol to mata ifenẽf, sã, od ganan Negur sigor bun isif anim mata ifenẽf.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Age fe di, Satan Jesus yale irou, fateul taun Jerusalem irou iselen, an tempel fõ soko ilun bagai inenẽ ifaren.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Satan iron, “Õ Negur Naal ouf are, ogo ufũ urã. Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesus Satan aiten yale iron, “Negur nẽ Itotoya taka buneg eig ye irok, ‘Odug ogon Negur kisi fiya bun to unenẽf.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Baban, Satan Jesus yale irou, arei odug ilun biya isel fen, teneub enei nẽ tano ganan, nedi biya fiya adok ifelnen.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Satan iron, “Enidi ganan aya afonõf, õ wageun bobou wo, selu wabiyouf are.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Jesus Satan irokenen, “Satan, utorna ule! Ere nigin, Negur nẽ Itotoya bun eig ye irok, ‘Odug ogon Negur seli wabi fen, ĩ dogol aruna walouf.’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Age ye di, Satan Jesus itornẽ ile di, engel disi Jesus aruna dalen.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Jesus mogo, Jon kalabus ibodon anĩ karĩ ye fen, kel Galili distrik ilen.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Jesus Nasaret taun itor ile, Kapenaum taun ibodon, Kapenaum are Galili daliyou sirin, Sebulun Naptali ado idi neid teneub akor bun ibodon.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Od profet Asaia eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Sebulun nẽ teneub, Naptali nẽ teneub,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 tamo kayau gugum bun difaren,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Sain anĩ bunem ilen anĩ, Jesus biya od wogõya gariya inon, “Wauĩ falei gei, ere nigin, saa tano mogo melsak.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesus Galili daliyou yeri iyok isil fen, mala iran uru tura ado iledin, Simon yana taka Pita, yogon tura Endru ado. Idi maaĩ daliyoun kakãg diran, ere nigin, idi gau yaleya tamo.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jesus iron, “Usig, aya dõ wiyag len, aya ã tamo gei fiya tamo aneneĩf.”
19 Jesus lhes disse:
20 Kaisã bagai, idi neid kakãg folõ difel fen, Jesus dõ difen.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Anenem iyok ile fen, Jesus baban mala iran uru tura ado iledin, Jems Sebedi ne naal, yogon tura Jon ado. Idi waag bun nedi temeid Sebedi geid kakãg madur difedif dibodon. Jesus disiyouf nigin iweignẽdin.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Kaisã bagai, temeid waag ado ditor ken, Jesus dõ difen.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesus Galili distrik akor anĩ adok iyo ken, Juda neid uub fõ bun od ifelneĩd, saa tano ne biya od anĩ wogõ fedin, agef fen, tamo kayau atun dagi fire fire ado ilõyabidiya adok el fedin.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Ĩ nigin od anĩ, Siria teneub ganan bun iyokelen, age fe di, tamo kayau idi, dagi taka taka adodo anidi ganan Jesus wagen guri difeid, disin, idi darau odug biya adodo, idi kaa sesen adodo, idi mir adodo, idi bouweid ilolaisidiya anĩ, Jesus el fedin.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Guru fiya odug, Galili temeleid, Dekapolis temeleid, Jerusalem temeleid, Judia teneub ado Jordan naan sitakã teneub akor anĩ ganan tamo kayau Jesus dõ difen.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.