Mateus 3

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sain anĩ bun, Jon naan igunẽdiya tamo isin, gerere tuan Judia teneub bun biya od wogõ ye fen,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 iweig iron, “Wauĩ falei gei, ere nigin, saa tano mogo melsak.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Tamo enĩ nigin profet Asaia eig ye wogõ yen,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon ne gabar are kamel siwi, ĩ gaar gabar nem lũ diwan anim luwa gu fedig. Yogon saaf totobi nin te ado.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tamo kayau Jon wagen guru difen, idi Jerusalem, Judia teneub ganan, Jordan naan kalilĩ fiya anĩ adok bun temeleid.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Idi neid mosor yaor difele di, Jon Jordan naan igunẽdin.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Anĩ ere, ĩ naan iguneĩd mog, Farisia tamo, Sadusia tamo geid musei disi di, ileid fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã, gogour sane gere tar! Didi isiyouf anĩ wal ge fen, uyagauf nigin aim irokenein?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Wauĩ falei gef are, age fiya gen faat biya ũ gouf.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ã aug nigin kisi to eig ye irõf, ‘Abraham nemã tamamã.’ Aya arokeneik, meein eneidi bun Negur sã irõ di, Abraham gere tar wowã douf.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Safor aayũ gariyan mogo ibodok, aayũ ganan faat biya to yuk, are itu ira ken, yã malan irãf.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Wauĩ falei gef nigin, aya naan nem naan aguneik, anĩ ere, taka ĩ aya dumeun isiyouf, ĩ megeir barikã aya wal fiya, ayam yogon ye su inukeis kenẽya kisi feleya sã. Ĩ Awa Uur Fateul yã ado nem naan iguneĩf.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ĩ susu fiya nẽ fok iman ado, ĩ yogon susu fiya nẽ mayã waĩ fouf, yogon wit biya are wit fõ bun kuruf fen, wit ido yã mala faimud bun an irãf.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Anĩ bure fele di, Jesus Jonem naan igunẽf nigin Galili tamal Jordan naanũ isin.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Anĩ ere, Jon Jesus gudũ fiye ken, iron, “Onom aya naan igunaya, ere nigin aya garan usif?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Jesus aiten yalen, “Arokonok nem ago. Negur nẽ madur bagai anĩ ganan kisi falauf nigin ada age tafouf, are biya.” Age ye di, Jon dõf age fen.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Jesus naan yale bure fel fen, kaisã bagai ĩ naanũ tamal fã yen. Agef mog bagai, saa ilun bobog kã fele di, ĩ lof mog, Negur nẽ Awa Uur, ninã kuburir gen Jesus muduren isi, lalan ifenen. Negur nẽ Awa Uur, ninã kuburir gen Jesus muduren isilen.|src="Cn01656c.tif" size="span" ref="3:16"
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ait taka saa ilun iweig iron, “Eĩ neu Kesu, ĩ nigin aya wau laa fedig, ĩ nigin aya wau kulĩ yedig.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.