Mateus 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 King Herod nẽ sain bun, Jesus Betlehem fonõ Judia distrik bun wõ yen, anĩ bure fele di, keleĩ tamo gaa iseyan temeleid Jerusalem disin, Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, Betlehem Jesus ki difouf nigin barisa odug dõ difen.|src="CN01629c.tif" size="span" ref="2:1"
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 idi to difen, “Kesu momou Juda neid king wõ youf den anĩ, nain wõ yen? Amã in barisa gaa iseyan melem mailen, ĩ yana malesauf nigin masin.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 King Herod od anĩ karĩ yen, ĩ wau morõ fen, idi Jerusalem dibodon anĩ ganan geid waud morõ fedin.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Agef fen, tamo kayau neid pris odudug ganan ado, lo ifelnẽdiya tamo ganan iweigneĩd, guru dife di, ĩ to fedin, “Kristus nain bagai wõ youf?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Idi aiten dalen, “Oun Betlehem fonõ Judia distrik an, age fouf nigin kulu profet eig ye itoton:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 “‘Õ Betlehem, Juda teneub bun,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Age de di, Herod gaa iseyan keleĩ tamo iminẽyan iweigneĩd fen, ere sain bagai barisa anĩ wõ yen anĩ kelein.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ĩ idi Betlehem sur feid fen, iron, “Ulagauf, kesu anĩ foinenem ed ge umirẽgouf. Kesu anĩ fata gouf, kaisã bagai aya urokanag, ago ge di, ayag ele fen, yana alesauf.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 King nẽ od karĩ del fen, idi naab dale dilen, age de mog, barisa oun gaa iseyan idi dilen anĩ, ĩ ket uyu ile, kesu yenen nẽ modoũ an bagai dẽ yel ifaren.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Barisa anĩ dẽ yele di, dile fen, idi waud kulĩya odug bagai adon.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Fõ namen disorũ dilen, kesu sina Maria ado diledin, idi bobou dife fen, in yana dalesen, age de fen, nedi faa diwareĩd fen, safina ege luwa eneidi difenen, are gol, aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, moul aa bun tamal sumeĩ biya biya ado anĩ. Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, dogo neid safineid ege luwa Jesus difenen.|src="cn01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Herod wagenem to ke de dilauf nigin, imĩya bunem wedereid iroun, anĩ nigin, idi neid teneub bun ke douf nigin naab taka dalen.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Idi dilel mog, Odug nẽ engel, imĩya bun Josef wagen wõ yen, ĩ iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, uyag Isip uleg, an ubodõg uleg mog, aya fau arokonõf, gama bagai Herod kesu imirek yukesiyouf nigin age fef.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Anĩ nigin, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, bõ turan Isip diya dilen.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Josef fau an ibod mog, Herod laa fen. Anĩ bun, Odug nẽ od, profet sigor bun eig ye wogõ yen anĩ, wõ ye kisi felen, “Isip bun tamal aya neu kesu aweignen.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herod mogo kisi yalen, “Gaa iseyan keleĩ tamo aya didegnan,” ye fen, ĩ mogo fatuk bagai seye yen, keleĩ tamo naa nigin solo de dirokenen anĩ bun kisi es fe fen, Betlehem fonõ kalilĩ fiya anĩ kesu monog yar uru, yar tekelei anĩ ganan didenkesiyouf nigin bagai ari fedi di, didenkesin.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Anĩ bun, Negur, profet Jeremaia bunem eig ye wogõ yen anĩ, agef kisi felen:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Rama fonõ ait taka,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Herod laa fe di, Odug nẽ engel, Josef Isip ibod mog, imĩya bun ĩ wagen wõ ye fen,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, Israel teneub bun ule, ere nigin, idi kesu yukesiya nigin age difen are mogo gare den.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Age fe di, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, Israel teneub bun diyok dilen.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Anĩ ere, ĩ, Akelaus ĩ mogo tama Herod fotokar Judia teneub lo fef ya anĩ karĩ ye fen, ĩ an ileya nigin kumĩ yen. Imĩya bun weder iroun nigin, ĩ tokõ fel, Galili distrik ilen.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Josef ilen, taun taka Nasaret dedig an ibodon. Anĩ bun, profet od eig de wogõ den anĩ kisi felen, “Ĩ Nasaret tamo douf.”
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.