Mateus 2
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 King Herod nẽ sain bun, Jesus Betlehem fonõ Judia distrik bun wõ yen, anĩ bure fele di, keleĩ tamo gaa iseyan temeleid Jerusalem disin, Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, Betlehem Jesus ki difouf nigin barisa odug dõ difen.|src="CN01629c.tif" size="span" ref="2:1"
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 idi to difen, “Kesu momou Juda neid king wõ youf den anĩ, nain wõ yen? Amã in barisa gaa iseyan melem mailen, ĩ yana malesauf nigin masin.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 King Herod od anĩ karĩ yen, ĩ wau morõ fen, idi Jerusalem dibodon anĩ ganan geid waud morõ fedin.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Agef fen, tamo kayau neid pris odudug ganan ado, lo ifelnẽdiya tamo ganan iweigneĩd, guru dife di, ĩ to fedin, “Kristus nain bagai wõ youf?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Idi aiten dalen, “Oun Betlehem fonõ Judia distrik an, age fouf nigin kulu profet eig ye itoton:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “‘Õ Betlehem, Juda teneub bun,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Age de di, Herod gaa iseyan keleĩ tamo iminẽyan iweigneĩd fen, ere sain bagai barisa anĩ wõ yen anĩ kelein.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ĩ idi Betlehem sur feid fen, iron, “Ulagauf, kesu anĩ foinenem ed ge umirẽgouf. Kesu anĩ fata gouf, kaisã bagai aya urokanag, ago ge di, ayag ele fen, yana alesauf.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 King nẽ od karĩ del fen, idi naab dale dilen, age de mog, barisa oun gaa iseyan idi dilen anĩ, ĩ ket uyu ile, kesu yenen nẽ modoũ an bagai dẽ yel ifaren.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Barisa anĩ dẽ yele di, dile fen, idi waud kulĩya odug bagai adon.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Fõ namen disorũ dilen, kesu sina Maria ado diledin, idi bobou dife fen, in yana dalesen, age de fen, nedi faa diwareĩd fen, safina ege luwa eneidi difenen, are gol, aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, moul aa bun tamal sumeĩ biya biya ado anĩ. Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, dogo neid safineid ege luwa Jesus difenen.|src="cn01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Herod wagenem to ke de dilauf nigin, imĩya bunem wedereid iroun, anĩ nigin, idi neid teneub bun ke douf nigin naab taka dalen.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Idi dilel mog, Odug nẽ engel, imĩya bun Josef wagen wõ yen, ĩ iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, uyag Isip uleg, an ubodõg uleg mog, aya fau arokonõf, gama bagai Herod kesu imirek yukesiyouf nigin age fef.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Anĩ nigin, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, bõ turan Isip diya dilen.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Josef fau an ibod mog, Herod laa fen. Anĩ bun, Odug nẽ od, profet sigor bun eig ye wogõ yen anĩ, wõ ye kisi felen, “Isip bun tamal aya neu kesu aweignen.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herod mogo kisi yalen, “Gaa iseyan keleĩ tamo aya didegnan,” ye fen, ĩ mogo fatuk bagai seye yen, keleĩ tamo naa nigin solo de dirokenen anĩ bun kisi es fe fen, Betlehem fonõ kalilĩ fiya anĩ kesu monog yar uru, yar tekelei anĩ ganan didenkesiyouf nigin bagai ari fedi di, didenkesin.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Anĩ bun, Negur, profet Jeremaia bunem eig ye wogõ yen anĩ, agef kisi felen:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Rama fonõ ait taka,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herod laa fe di, Odug nẽ engel, Josef Isip ibod mog, imĩya bun ĩ wagen wõ ye fen,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, Israel teneub bun ule, ere nigin, idi kesu yukesiya nigin age difen are mogo gare den.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Age fe di, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, Israel teneub bun diyok dilen.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Anĩ ere, ĩ, Akelaus ĩ mogo tama Herod fotokar Judia teneub lo fef ya anĩ karĩ ye fen, ĩ an ileya nigin kumĩ yen. Imĩya bun weder iroun nigin, ĩ tokõ fel, Galili distrik ilen.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Josef ilen, taun taka Nasaret dedig an ibodon. Anĩ bun, profet od eig de wogõ den anĩ kisi felen, “Ĩ Nasaret tamo douf.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.