Mateus 2

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 King Herod nẽ sain bun, Jesus Betlehem fonõ Judia distrik bun wõ yen, anĩ bure fele di, keleĩ tamo gaa iseyan temeleid Jerusalem disin, Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, Betlehem Jesus ki difouf nigin barisa odug dõ difen.|src="CN01629c.tif" size="span" ref="2:1"
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 idi to difen, “Kesu momou Juda neid king wõ youf den anĩ, nain wõ yen? Amã in barisa gaa iseyan melem mailen, ĩ yana malesauf nigin masin.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 King Herod od anĩ karĩ yen, ĩ wau morõ fen, idi Jerusalem dibodon anĩ ganan geid waud morõ fedin.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Agef fen, tamo kayau neid pris odudug ganan ado, lo ifelnẽdiya tamo ganan iweigneĩd, guru dife di, ĩ to fedin, “Kristus nain bagai wõ youf?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Idi aiten dalen, “Oun Betlehem fonõ Judia distrik an, age fouf nigin kulu profet eig ye itoton:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “‘Õ Betlehem, Juda teneub bun,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Age de di, Herod gaa iseyan keleĩ tamo iminẽyan iweigneĩd fen, ere sain bagai barisa anĩ wõ yen anĩ kelein.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ĩ idi Betlehem sur feid fen, iron, “Ulagauf, kesu anĩ foinenem ed ge umirẽgouf. Kesu anĩ fata gouf, kaisã bagai aya urokanag, ago ge di, ayag ele fen, yana alesauf.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 King nẽ od karĩ del fen, idi naab dale dilen, age de mog, barisa oun gaa iseyan idi dilen anĩ, ĩ ket uyu ile, kesu yenen nẽ modoũ an bagai dẽ yel ifaren.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Barisa anĩ dẽ yele di, dile fen, idi waud kulĩya odug bagai adon.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Fõ namen disorũ dilen, kesu sina Maria ado diledin, idi bobou dife fen, in yana dalesen, age de fen, nedi faa diwareĩd fen, safina ege luwa eneidi difenen, are gol, aa gaula sumeĩ nigin tõ fiyadig, moul aa bun tamal sumeĩ biya biya ado anĩ. Keleĩ tamo gaa iseyan temeleid, dogo neid safineid ege luwa Jesus difenen.|src="cn01632b.tif" size="span" ref="2:11"
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Herod wagenem to ke de dilauf nigin, imĩya bunem wedereid iroun, anĩ nigin, idi neid teneub bun ke douf nigin naab taka dalen.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Idi dilel mog, Odug nẽ engel, imĩya bun Josef wagen wõ yen, ĩ iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, uyag Isip uleg, an ubodõg uleg mog, aya fau arokonõf, gama bagai Herod kesu imirek yukesiyouf nigin age fef.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Anĩ nigin, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, bõ turan Isip diya dilen.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Josef fau an ibod mog, Herod laa fen. Anĩ bun, Odug nẽ od, profet sigor bun eig ye wogõ yen anĩ, wõ ye kisi felen, “Isip bun tamal aya neu kesu aweignen.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod mogo kisi yalen, “Gaa iseyan keleĩ tamo aya didegnan,” ye fen, ĩ mogo fatuk bagai seye yen, keleĩ tamo naa nigin solo de dirokenen anĩ bun kisi es fe fen, Betlehem fonõ kalilĩ fiya anĩ kesu monog yar uru, yar tekelei anĩ ganan didenkesiyouf nigin bagai ari fedi di, didenkesin.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Anĩ bun, Negur, profet Jeremaia bunem eig ye wogõ yen anĩ, agef kisi felen:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Rama fonõ ait taka,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Herod laa fe di, Odug nẽ engel, Josef Isip ibod mog, imĩya bun ĩ wagen wõ ye fen,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 iron, “Fã wo, kesu sina ado gei wo, Israel teneub bun ule, ere nigin, idi kesu yukesiya nigin age difen are mogo gare den.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Age fe di, Josef fã yen, kesu sina ado gei feid, Israel teneub bun diyok dilen.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Anĩ ere, ĩ, Akelaus ĩ mogo tama Herod fotokar Judia teneub lo fef ya anĩ karĩ ye fen, ĩ an ileya nigin kumĩ yen. Imĩya bun weder iroun nigin, ĩ tokõ fel, Galili distrik ilen.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Josef ilen, taun taka Nasaret dedig an ibodon. Anĩ bun, profet od eig de wogõ den anĩ kisi felen, “Ĩ Nasaret tamo douf.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.