Mateus 27

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bonimei bagai, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus yukesiya nigin od difon.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Idi ĩ difõ dale diroule, gawaman nẽ mudur Pailat ima bun dinon.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Anĩ Judas, Jesus kiwai ifenen, ĩ lof mog, Jesus dukesiyouf nigin ĩ bou bun od dun anĩ ile fen, ĩ kisif wau yu ken, teti silwa koin moni kel iroule, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid ifenẽdin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 Judas iron, “Aya mosor anon, ere nigin, ĩ mosor sã mog, ayam kiwai anon.”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Judas moni irou ile, tempel namen irara ken, ilen. Anĩ ĩ iya ile, yogo kosim bun ula iseginen.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Pris odudug moni gei de fen, diron, “Lo to wal tafouf nigin, moni enĩ tempel nẽ kolekta bokis bun to ufeg, ere nigin, moni enĩ naud mala.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Katõ fiya bure difel fen, moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub anĩ na dale fen, yaũ tamo mumã difediyouf nigin, idi kisi difon.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Anĩ bunem, gamag teneub anĩ yana, Naud nẽ Mayã dedig.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Are profet Jeremaia nẽ od, eig ye wogõ yen anĩ kisi felen: “Idi teti silwa koin moni dalen, moni anĩ Israel tamo kayau ĩ nigin digiren.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Idi moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub na dalen, Odug aya agef irokanan kilei.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesus, Rom gawaman nẽ mudur Pailat, mala bun ifare di, gawaman nẽ mudur Pailat ĩ to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Sain pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus bou bun od dun, ĩ aitedin to yalen.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Pailat Jesus to fiyen, “Õ boũ bun od dirarak to karĩ wof de?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Anĩ ere, Jesus aiten to yalen, ĩ bou yũya od tekelei bagai nigin taka to solof iron. Age fe di, gawaman nẽ mudur, odug biya terẽ yen.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Gama gawaman mudur nẽ tobonunã, Pasa sifa naa bun, tamo kayau, tamo taka kalabus bun digirĩ di, yalisnẽdig.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Sain anĩ bun, idi kalabus tamo taka, yana sane bagai adon, ĩ yana Barabas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Bonimei, tamo kayau, Pailat nẽ fõ bun guru difesi di, Pailat to fedin, “Nanĩ ã aliskeneĩf anĩ oroyeik, Barabas de oo Jesus ĩ Kristus dedig anĩ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ere nigin, ĩ yogo kelein, tamo kayau neid mudur adodo idi, kiyeĩ bunem, Jesus ĩ ima bun dinon.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pailat od es fiya modoũ bun ibod mog, in aiwa od sur fen, “Tamo anĩ ĩ mosor sã, ĩ nigin ereb taka to ago wouf, ere nigin, aya, nor bõ, ĩ nigin ami ken, morõ odug ĩ nigin ailel.”
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Anĩ ere, pris odudug, mudur adodo geid, tamo kayau od irõya nigin wedereid diroun, are idi Barabas yalisnẽya nigin ado, Jesus dukesiyouf nigin nonĩ douf nigin age difen.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Gawaman nẽ mudurem to fedin, “Aya ã aliskeneĩf nigin, uru enidi ã nanĩ oroyeik?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pailat to fedin, “Age fiyauf are, aya, Jesus, Kristus dedig nigin, ere naig afouf?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Pailat to fedin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pailat ĩ anĩ ile fen, ĩ od irõya nigin naab taka sã, anĩ tamo kayau idi totol bagai dino fen, kusĩ dou fenẽ age dife di, ĩ naan yale fen, tamo kayau meleid bun ima kulof fen, ĩ iron, “Tamo enĩ naud aya bun sã, are ãgenei sakir!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Tamo kayau ganan aiten dale diron, “Yogon naud utor len, amã bun ado nemã kesu tar bun yenẽf!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Age de di, ĩ Barabas yalis ifenẽdin. Agef fen, ĩ irõ di, Jesus wagĩ de fen, ĩ aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gawaman mudur nẽ kusĩ tamo, Jesus dale gawaman mudur nẽ fõ namen dile fen, an mayã taka, kusĩ tamo ganan gou difalaisi salili difiyen.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Idi Jesus nẽ kolos dinukeis fen, kolos meluk giriya anĩ difounnen.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Age dife fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen. Idi werĩ tibog dale, ima biyalẽ dino fen, wagen bobou de fen, diselinen. Idi diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Idi ĩ disisne ken, idi baban werĩ tibog ima bun tamal dale, mudur bun baba baban dun.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Idi diseline kel fen, kolos meluk giriya anĩ dinukeis, yogon kolos bagai anĩ baban difounnen. Age de fen, kusĩ tamom idi, ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Sain idi mayã anĩ ditor diyok dile fen, idi Sairini tamal tamo taka fotou difen, yana Simon. Idi ĩ, Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Idi disel, modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) wõ den.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Kusĩ tamo idi, an wain makik ado falei difen anĩ, Jesus yãf nigin difenen. Anĩ ere, ĩ yõ ile fen, yõya nigin itoron.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Sain idi ĩ aa tetek bun du kel fen, idi aisaĩ dira kodẽ de fen, yogon kolos morou morou gadõ difen.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Age de fen, idi an dibod ken, lo difiye kelen.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ĩ bou bun od dinon anĩ, idi yogon mudur ilun ditoton: EĨ JESUS, JUDA NEID KING.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Age de fen, kusĩ tamo idi, bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka yogon ima biyalẽ, taka yogon ima kilẽ.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamo kayau dile disi dife, Jesus kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 idi diron, “Õ onom tempel narĩ wol fen, baban naa towo bun anouf won, õ ogo nigin usennẽf! Õ Negur Naal wouf are, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo, idi Jesus diselinen.
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Idi diron, “Tunĩ anĩ isennẽdin, anĩ ere, ĩ yogo nigin isennẽya kisi feleya sã! Ĩ Israel nẽ king! Utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yesiyouf. Age fe di, ada ĩ nigin momoi tauf.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ĩ Negur nigin momoi yedig. Ĩ irõdig, ‘Aya Negur Naal,’ anĩ nigin, Negur ĩ nigin orouf are, utornẽg len, gama Negurem ĩ isennẽf.”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Age difiyen gen, bẽ tamo Jesus geid, aa tetek bun didenen idig, ĩ nigin kono fiya od in bou bun diran.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Tuwelf kilok gaa ado nẽ ile, tri kilok aragaun, gugum isin, teneub ganan kerub fen.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Tri kilok age fiya mog, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –anĩ nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Tunĩ an difaren, anĩ karĩ de fen, diron, “Ĩ Eliya iweignek.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Kaisã bagai, idi atun takam gudu re ile, spons yalen, wain kai ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Tunĩ ganan diron, “Gama utornẽg, Eliya isi isennẽ mog, tailauf.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus baban ait odug nem iweig di, in uur ul fe yale di, laa fen.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Sain anĩ bun, gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen. Teneub yoũf fen, meein fara fedin. Gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27:51"
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Matmat bobog kã fedi di, tamo kayau fateul musei gare den idi, baban mata fafã den.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Idi matmat bunem fafã den anidi, Jesus kel fã ye di, Jerusalem fateul taun dile fen, tamo kayau musei meleid bun wowã den.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Kusĩ tamo tunĩ, idi neid orowa geid, Jesus tari difiyen, teneub yoũ fe di, ereb ereb ganan wowã ye di, dile fen, fatuk bagai terẽ de fen, diron, “Momoi bagai, ĩ Negur Naal!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Kayau musei an difaren, idi so del fen, lo difen. Idi Galili anenem Jesus aruna yaleya nigin dõ difen anidi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Idi atun Maria Magdala tamal, Maria Jems Joses ado neid sineid, taka Sebedi gere tar neid sineid.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aragau mog, safina ado tamo, Arimatea tamal, yana Josef isin, ĩ Jesus nẽ dõ fiya tar anĩ nẽ taka.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ĩ Pailat wagen ile, Jesus nẽ bouwa buru nigin to fiyẽ di, Pailat yo ye fen, Jesus nẽ bouwa buru ĩ ifenẽya nigin, kusĩ tamo irokenẽdin.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Josef bouwa buru yale gabar lalau amuyẽ sã anim sile fen.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Agef fen, ĩ yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru inenen. Ĩ meein odug wele fe di, isi, matmat awa ku katĩ fel fen, ilen. Josef yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru dinenen.|src="cn01847C.tif" size="span" ref="27:60"
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Maria Magdala tamal, Maria taka ado, matmat wagen dibodon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Naa taka, Sabat naa nẽ dodok fiya naa anĩ bure fele di, pris odudug, Farisia tamo geid, Pailat wagen dilen.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Idi diron, “Tamo Odug, amã karĩ maulef, idegẽya tamo ĩ matan iyo ken, iron, ‘Naa towo bure fele di, aya laa bun tamal, baban mata kel fã auf.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Age fiya nigin, õ urõ len, naa towo bun matmat totol bagai tari difouf. Age fiya sãf, in dõ fiya tar disi, bouwa buru bẽ dale mã, tamo kayau didegneĩd fen, ĩ laa bun tamal kel fã yel douf. Idegẽya dum isiyouf anĩ gai sane bagai, uruwa nẽ wal fiyauf.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pailat iron, “Lo fiya tamo tekelei waleg. Uleg fen, ã, taka nem matmat bun ileya nigin, totol bagai katĩ feleya nigin, ã keleĩ anĩ kilei bagai, matmat agog totol bagai lo gouf.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Anĩ nigin, idi dile, matmat bun meein teten wõ dũ dino fen, lo fiya tamo anĩ dinenen.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.