Mateus 27

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bonimei bagai, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus yukesiya nigin od difon.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Idi ĩ difõ dale diroule, gawaman nẽ mudur Pailat ima bun dinon.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Anĩ Judas, Jesus kiwai ifenen, ĩ lof mog, Jesus dukesiyouf nigin ĩ bou bun od dun anĩ ile fen, ĩ kisif wau yu ken, teti silwa koin moni kel iroule, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid ifenẽdin.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Judas iron, “Aya mosor anon, ere nigin, ĩ mosor sã mog, ayam kiwai anon.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas moni irou ile, tempel namen irara ken, ilen. Anĩ ĩ iya ile, yogo kosim bun ula iseginen.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Pris odudug moni gei de fen, diron, “Lo to wal tafouf nigin, moni enĩ tempel nẽ kolekta bokis bun to ufeg, ere nigin, moni enĩ naud mala.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Katõ fiya bure difel fen, moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub anĩ na dale fen, yaũ tamo mumã difediyouf nigin, idi kisi difon.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Anĩ bunem, gamag teneub anĩ yana, Naud nẽ Mayã dedig.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Are profet Jeremaia nẽ od, eig ye wogõ yen anĩ kisi felen: “Idi teti silwa koin moni dalen, moni anĩ Israel tamo kayau ĩ nigin digiren.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Idi moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub na dalen, Odug aya agef irokanan kilei.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus, Rom gawaman nẽ mudur Pailat, mala bun ifare di, gawaman nẽ mudur Pailat ĩ to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Sain pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus bou bun od dun, ĩ aitedin to yalen.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat Jesus to fiyen, “Õ boũ bun od dirarak to karĩ wof de?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Anĩ ere, Jesus aiten to yalen, ĩ bou yũya od tekelei bagai nigin taka to solof iron. Age fe di, gawaman nẽ mudur, odug biya terẽ yen.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Gama gawaman mudur nẽ tobonunã, Pasa sifa naa bun, tamo kayau, tamo taka kalabus bun digirĩ di, yalisnẽdig.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Sain anĩ bun, idi kalabus tamo taka, yana sane bagai adon, ĩ yana Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Bonimei, tamo kayau, Pailat nẽ fõ bun guru difesi di, Pailat to fedin, “Nanĩ ã aliskeneĩf anĩ oroyeik, Barabas de oo Jesus ĩ Kristus dedig anĩ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ere nigin, ĩ yogo kelein, tamo kayau neid mudur adodo idi, kiyeĩ bunem, Jesus ĩ ima bun dinon.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat od es fiya modoũ bun ibod mog, in aiwa od sur fen, “Tamo anĩ ĩ mosor sã, ĩ nigin ereb taka to ago wouf, ere nigin, aya, nor bõ, ĩ nigin ami ken, morõ odug ĩ nigin ailel.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Anĩ ere, pris odudug, mudur adodo geid, tamo kayau od irõya nigin wedereid diroun, are idi Barabas yalisnẽya nigin ado, Jesus dukesiyouf nigin nonĩ douf nigin age difen.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gawaman nẽ mudurem to fedin, “Aya ã aliskeneĩf nigin, uru enidi ã nanĩ oroyeik?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pailat to fedin, “Age fiyauf are, aya, Jesus, Kristus dedig nigin, ere naig afouf?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pailat to fedin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailat ĩ anĩ ile fen, ĩ od irõya nigin naab taka sã, anĩ tamo kayau idi totol bagai dino fen, kusĩ dou fenẽ age dife di, ĩ naan yale fen, tamo kayau meleid bun ima kulof fen, ĩ iron, “Tamo enĩ naud aya bun sã, are ãgenei sakir!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tamo kayau ganan aiten dale diron, “Yogon naud utor len, amã bun ado nemã kesu tar bun yenẽf!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Age de di, ĩ Barabas yalis ifenẽdin. Agef fen, ĩ irõ di, Jesus wagĩ de fen, ĩ aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
26 — ausente —
27 Gawaman mudur nẽ kusĩ tamo, Jesus dale gawaman mudur nẽ fõ namen dile fen, an mayã taka, kusĩ tamo ganan gou difalaisi salili difiyen.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Idi Jesus nẽ kolos dinukeis fen, kolos meluk giriya anĩ difounnen.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Age dife fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen. Idi werĩ tibog dale, ima biyalẽ dino fen, wagen bobou de fen, diselinen. Idi diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Idi ĩ disisne ken, idi baban werĩ tibog ima bun tamal dale, mudur bun baba baban dun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Idi diseline kel fen, kolos meluk giriya anĩ dinukeis, yogon kolos bagai anĩ baban difounnen. Age de fen, kusĩ tamom idi, ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sain idi mayã anĩ ditor diyok dile fen, idi Sairini tamal tamo taka fotou difen, yana Simon. Idi ĩ, Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Idi disel, modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) wõ den.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Kusĩ tamo idi, an wain makik ado falei difen anĩ, Jesus yãf nigin difenen. Anĩ ere, ĩ yõ ile fen, yõya nigin itoron.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Sain idi ĩ aa tetek bun du kel fen, idi aisaĩ dira kodẽ de fen, yogon kolos morou morou gadõ difen.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Age de fen, idi an dibod ken, lo difiye kelen.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ĩ bou bun od dinon anĩ, idi yogon mudur ilun ditoton: EĨ JESUS, JUDA NEID KING.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Age de fen, kusĩ tamo idi, bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka yogon ima biyalẽ, taka yogon ima kilẽ.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Tamo kayau dile disi dife, Jesus kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 idi diron, “Õ onom tempel narĩ wol fen, baban naa towo bun anouf won, õ ogo nigin usennẽf! Õ Negur Naal wouf are, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo, idi Jesus diselinen.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Idi diron, “Tunĩ anĩ isennẽdin, anĩ ere, ĩ yogo nigin isennẽya kisi feleya sã! Ĩ Israel nẽ king! Utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yesiyouf. Age fe di, ada ĩ nigin momoi tauf.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ĩ Negur nigin momoi yedig. Ĩ irõdig, ‘Aya Negur Naal,’ anĩ nigin, Negur ĩ nigin orouf are, utornẽg len, gama Negurem ĩ isennẽf.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Age difiyen gen, bẽ tamo Jesus geid, aa tetek bun didenen idig, ĩ nigin kono fiya od in bou bun diran.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tuwelf kilok gaa ado nẽ ile, tri kilok aragaun, gugum isin, teneub ganan kerub fen.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tri kilok age fiya mog, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –anĩ nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Tunĩ an difaren, anĩ karĩ de fen, diron, “Ĩ Eliya iweignek.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kaisã bagai, idi atun takam gudu re ile, spons yalen, wain kai ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Tunĩ ganan diron, “Gama utornẽg, Eliya isi isennẽ mog, tailauf.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus baban ait odug nem iweig di, in uur ul fe yale di, laa fen.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Sain anĩ bun, gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen. Teneub yoũf fen, meein fara fedin. Gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27:51"
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Matmat bobog kã fedi di, tamo kayau fateul musei gare den idi, baban mata fafã den.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Idi matmat bunem fafã den anidi, Jesus kel fã ye di, Jerusalem fateul taun dile fen, tamo kayau musei meleid bun wowã den.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Kusĩ tamo tunĩ, idi neid orowa geid, Jesus tari difiyen, teneub yoũ fe di, ereb ereb ganan wowã ye di, dile fen, fatuk bagai terẽ de fen, diron, “Momoi bagai, ĩ Negur Naal!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kayau musei an difaren, idi so del fen, lo difen. Idi Galili anenem Jesus aruna yaleya nigin dõ difen anidi.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Idi atun Maria Magdala tamal, Maria Jems Joses ado neid sineid, taka Sebedi gere tar neid sineid.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aragau mog, safina ado tamo, Arimatea tamal, yana Josef isin, ĩ Jesus nẽ dõ fiya tar anĩ nẽ taka.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ĩ Pailat wagen ile, Jesus nẽ bouwa buru nigin to fiyẽ di, Pailat yo ye fen, Jesus nẽ bouwa buru ĩ ifenẽya nigin, kusĩ tamo irokenẽdin.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josef bouwa buru yale gabar lalau amuyẽ sã anim sile fen.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Agef fen, ĩ yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru inenen. Ĩ meein odug wele fe di, isi, matmat awa ku katĩ fel fen, ilen. Josef yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru dinenen.|src="cn01847C.tif" size="span" ref="27:60"
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdala tamal, Maria taka ado, matmat wagen dibodon.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Naa taka, Sabat naa nẽ dodok fiya naa anĩ bure fele di, pris odudug, Farisia tamo geid, Pailat wagen dilen.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Idi diron, “Tamo Odug, amã karĩ maulef, idegẽya tamo ĩ matan iyo ken, iron, ‘Naa towo bure fele di, aya laa bun tamal, baban mata kel fã auf.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Age fiya nigin, õ urõ len, naa towo bun matmat totol bagai tari difouf. Age fiya sãf, in dõ fiya tar disi, bouwa buru bẽ dale mã, tamo kayau didegneĩd fen, ĩ laa bun tamal kel fã yel douf. Idegẽya dum isiyouf anĩ gai sane bagai, uruwa nẽ wal fiyauf.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pailat iron, “Lo fiya tamo tekelei waleg. Uleg fen, ã, taka nem matmat bun ileya nigin, totol bagai katĩ feleya nigin, ã keleĩ anĩ kilei bagai, matmat agog totol bagai lo gouf.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Anĩ nigin, idi dile, matmat bun meein teten wõ dũ dino fen, lo fiya tamo anĩ dinenen.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.