Mateus 27

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bonimei bagai, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus yukesiya nigin od difon.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Idi ĩ difõ dale diroule, gawaman nẽ mudur Pailat ima bun dinon.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Anĩ Judas, Jesus kiwai ifenen, ĩ lof mog, Jesus dukesiyouf nigin ĩ bou bun od dun anĩ ile fen, ĩ kisif wau yu ken, teti silwa koin moni kel iroule, pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid ifenẽdin.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas iron, “Aya mosor anon, ere nigin, ĩ mosor sã mog, ayam kiwai anon.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Judas moni irou ile, tempel namen irara ken, ilen. Anĩ ĩ iya ile, yogo kosim bun ula iseginen.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pris odudug moni gei de fen, diron, “Lo to wal tafouf nigin, moni enĩ tempel nẽ kolekta bokis bun to ufeg, ere nigin, moni enĩ naud mala.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Katõ fiya bure difel fen, moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub anĩ na dale fen, yaũ tamo mumã difediyouf nigin, idi kisi difon.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Anĩ bunem, gamag teneub anĩ yana, Naud nẽ Mayã dedig.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Are profet Jeremaia nẽ od, eig ye wogõ yen anĩ kisi felen: “Idi teti silwa koin moni dalen, moni anĩ Israel tamo kayau ĩ nigin digiren.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Idi moni anim, mis inoya tamo nẽ teneub na dalen, Odug aya agef irokanan kilei.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesus, Rom gawaman nẽ mudur Pailat, mala bun ifare di, gawaman nẽ mudur Pailat ĩ to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sain pris odudug, tamo kayau neid mudur adodo geid, Jesus bou bun od dun, ĩ aitedin to yalen.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pailat Jesus to fiyen, “Õ boũ bun od dirarak to karĩ wof de?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Anĩ ere, Jesus aiten to yalen, ĩ bou yũya od tekelei bagai nigin taka to solof iron. Age fe di, gawaman nẽ mudur, odug biya terẽ yen.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Gama gawaman mudur nẽ tobonunã, Pasa sifa naa bun, tamo kayau, tamo taka kalabus bun digirĩ di, yalisnẽdig.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Sain anĩ bun, idi kalabus tamo taka, yana sane bagai adon, ĩ yana Barabas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Bonimei, tamo kayau, Pailat nẽ fõ bun guru difesi di, Pailat to fedin, “Nanĩ ã aliskeneĩf anĩ oroyeik, Barabas de oo Jesus ĩ Kristus dedig anĩ?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ere nigin, ĩ yogo kelein, tamo kayau neid mudur adodo idi, kiyeĩ bunem, Jesus ĩ ima bun dinon.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailat od es fiya modoũ bun ibod mog, in aiwa od sur fen, “Tamo anĩ ĩ mosor sã, ĩ nigin ereb taka to ago wouf, ere nigin, aya, nor bõ, ĩ nigin ami ken, morõ odug ĩ nigin ailel.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Anĩ ere, pris odudug, mudur adodo geid, tamo kayau od irõya nigin wedereid diroun, are idi Barabas yalisnẽya nigin ado, Jesus dukesiyouf nigin nonĩ douf nigin age difen.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Gawaman nẽ mudurem to fedin, “Aya ã aliskeneĩf nigin, uru enidi ã nanĩ oroyeik?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pailat to fedin, “Age fiyauf are, aya, Jesus, Kristus dedig nigin, ere naig afouf?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pailat to fedin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailat ĩ anĩ ile fen, ĩ od irõya nigin naab taka sã, anĩ tamo kayau idi totol bagai dino fen, kusĩ dou fenẽ age dife di, ĩ naan yale fen, tamo kayau meleid bun ima kulof fen, ĩ iron, “Tamo enĩ naud aya bun sã, are ãgenei sakir!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tamo kayau ganan aiten dale diron, “Yogon naud utor len, amã bun ado nemã kesu tar bun yenẽf!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Age de di, ĩ Barabas yalis ifenẽdin. Agef fen, ĩ irõ di, Jesus wagĩ de fen, ĩ aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gawaman mudur nẽ kusĩ tamo, Jesus dale gawaman mudur nẽ fõ namen dile fen, an mayã taka, kusĩ tamo ganan gou difalaisi salili difiyen.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Idi Jesus nẽ kolos dinukeis fen, kolos meluk giriya anĩ difounnen.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Age dife fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen. Idi werĩ tibog dale, ima biyalẽ dino fen, wagen bobou de fen, diselinen. Idi diron, “O Juda neid king gai gai ibodõf!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Idi ĩ disisne ken, idi baban werĩ tibog ima bun tamal dale, mudur bun baba baban dun.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Idi diseline kel fen, kolos meluk giriya anĩ dinukeis, yogon kolos bagai anĩ baban difounnen. Age de fen, kusĩ tamom idi, ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Sain idi mayã anĩ ditor diyok dile fen, idi Sairini tamal tamo taka fotou difen, yana Simon. Idi ĩ, Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Idi disel, modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) wõ den.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Kusĩ tamo idi, an wain makik ado falei difen anĩ, Jesus yãf nigin difenen. Anĩ ere, ĩ yõ ile fen, yõya nigin itoron.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Sain idi ĩ aa tetek bun du kel fen, idi aisaĩ dira kodẽ de fen, yogon kolos morou morou gadõ difen.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Age de fen, idi an dibod ken, lo difiye kelen.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ĩ bou bun od dinon anĩ, idi yogon mudur ilun ditoton: EĨ JESUS, JUDA NEID KING.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Age de fen, kusĩ tamo idi, bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka yogon ima biyalẽ, taka yogon ima kilẽ.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Tamo kayau dile disi dife, Jesus kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 idi diron, “Õ onom tempel narĩ wol fen, baban naa towo bun anouf won, õ ogo nigin usennẽf! Õ Negur Naal wouf are, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, tamo kayau neid mudur adodo, idi Jesus diselinen.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Idi diron, “Tunĩ anĩ isennẽdin, anĩ ere, ĩ yogo nigin isennẽya kisi feleya sã! Ĩ Israel nẽ king! Utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yesiyouf. Age fe di, ada ĩ nigin momoi tauf.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ĩ Negur nigin momoi yedig. Ĩ irõdig, ‘Aya Negur Naal,’ anĩ nigin, Negur ĩ nigin orouf are, utornẽg len, gama Negurem ĩ isennẽf.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Age difiyen gen, bẽ tamo Jesus geid, aa tetek bun didenen idig, ĩ nigin kono fiya od in bou bun diran.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tuwelf kilok gaa ado nẽ ile, tri kilok aragaun, gugum isin, teneub ganan kerub fen.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Tri kilok age fiya mog, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –anĩ nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Tunĩ an difaren, anĩ karĩ de fen, diron, “Ĩ Eliya iweignek.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kaisã bagai, idi atun takam gudu re ile, spons yalen, wain kai ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Tunĩ ganan diron, “Gama utornẽg, Eliya isi isennẽ mog, tailauf.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jesus baban ait odug nem iweig di, in uur ul fe yale di, laa fen.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Sain anĩ bun, gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen. Teneub yoũf fen, meein fara fedin. Gabar meluk odug tempel namen modoũ fateul bun ibodon anĩ, serek fe uru fen, ilunenem irousil teneburen.|src="lb00265c.tif" size="span" ref="27:51"
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Matmat bobog kã fedi di, tamo kayau fateul musei gare den idi, baban mata fafã den.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Idi matmat bunem fafã den anidi, Jesus kel fã ye di, Jerusalem fateul taun dile fen, tamo kayau musei meleid bun wowã den.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Kusĩ tamo tunĩ, idi neid orowa geid, Jesus tari difiyen, teneub yoũ fe di, ereb ereb ganan wowã ye di, dile fen, fatuk bagai terẽ de fen, diron, “Momoi bagai, ĩ Negur Naal!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kayau musei an difaren, idi so del fen, lo difen. Idi Galili anenem Jesus aruna yaleya nigin dõ difen anidi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Idi atun Maria Magdala tamal, Maria Jems Joses ado neid sineid, taka Sebedi gere tar neid sineid.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Aragau mog, safina ado tamo, Arimatea tamal, yana Josef isin, ĩ Jesus nẽ dõ fiya tar anĩ nẽ taka.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ĩ Pailat wagen ile, Jesus nẽ bouwa buru nigin to fiyẽ di, Pailat yo ye fen, Jesus nẽ bouwa buru ĩ ifenẽya nigin, kusĩ tamo irokenẽdin.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Josef bouwa buru yale gabar lalau amuyẽ sã anim sile fen.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Agef fen, ĩ yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru inenen. Ĩ meein odug wele fe di, isi, matmat awa ku katĩ fel fen, ilen. Josef yogon matmat mata sa bun ku yalen ani bun, Jesus nẽ bouwa buru dinenen.|src="cn01847C.tif" size="span" ref="27:60"
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Maria Magdala tamal, Maria taka ado, matmat wagen dibodon.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Naa taka, Sabat naa nẽ dodok fiya naa anĩ bure fele di, pris odudug, Farisia tamo geid, Pailat wagen dilen.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Idi diron, “Tamo Odug, amã karĩ maulef, idegẽya tamo ĩ matan iyo ken, iron, ‘Naa towo bure fele di, aya laa bun tamal, baban mata kel fã auf.’
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Age fiya nigin, õ urõ len, naa towo bun matmat totol bagai tari difouf. Age fiya sãf, in dõ fiya tar disi, bouwa buru bẽ dale mã, tamo kayau didegneĩd fen, ĩ laa bun tamal kel fã yel douf. Idegẽya dum isiyouf anĩ gai sane bagai, uruwa nẽ wal fiyauf.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pailat iron, “Lo fiya tamo tekelei waleg. Uleg fen, ã, taka nem matmat bun ileya nigin, totol bagai katĩ feleya nigin, ã keleĩ anĩ kilei bagai, matmat agog totol bagai lo gouf.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Anĩ nigin, idi dile, matmat bun meein teten wõ dũ dino fen, lo fiya tamo anĩ dinenen.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.