Mateus 25
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Jesus tobol fe iron, “Sain anĩ bun, saa tano ĩ, kayau taulei ten, idi neid lam gei de diyok dilen, tamo mois tarabã difiyẽf age fiya gen.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Faif idi kisi neneya ado di, faif idi kisi biya ado.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Kisi neneya ado, idi neid lam gei difen, anĩ ere, keresin to dalen.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Anĩ ere, kisi biya ado, keresin kulumã ado lam dalen.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Tamo mois kaisã to isin, idi adok mulã fedi di, denenan.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Bõ atun ait taka iweig iron, ‘Ulegef, tamo mois mogo yeir, ulolõ wesig fen, fotou wiyẽg!’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 “Kayau taulei ganan fafã de fen, lam wik koriri difeselen.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Kisi neneyam, kisi biya ado dirokenẽdin, ‘Ãgenei keresin tunĩ wanamãg, amã nemã lam gare felediyou fenẽ.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 “Kisi biya adodom, kisi neneya dirokenẽdin, ‘Eo, keresin eĩ, ã ado amã ado to kisi falauf. Amam ifeneĩya ban, uleg, oun keresin na nẽ dinodig bun, aug nigin na waleg.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 “Kisi neneya idi, keresin na nigin dile mog, tamo mois mogo isin. Kayau taulei idi ololo difiyen, weim bagu fiya nẽ tar bun, aaben dilelen. Age dife di, sukar kotũ felen.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Dum, kisi neneya idig disin, idi diron, ‘Tamo odug, tamo odug, amã nigin sukar kã wo!’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 “Anĩ ere, tamo mois aitedin yalen, ‘Aya ã momoi arokeneik, aya ã keleĩ sã.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Age fiya nigin, ã lo weleg, ere nigin, naa kilok ado ã keleĩ sã.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Takag, saa tano ĩ, tamo taka ĩ, uyu takã gerõ naab ilau fenẽ nigin, ĩ yogon ferfer iweigneĩd fen, yogon safina kulatun de kenẽf nigin, imeid bun inon age fiya gen.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Taka ĩ faif tausen kina ifenen, taka tu tausen kina ifenen, taka wan tausen kina ifenen, idi dogo mugu mugu neid safina kulatun fiya nẽ keleĩ kilei kilei ifeneĩd fen, ĩ uyu takã gerõ naab ilen.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Tamo faif tausen kina yalen, kaisã bagai ilen, moni kabĩ bun ino fen, baban faif tausen kina yalen.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Tamo tu tausen kina yalen, ĩg agef fen, baban tu tausen kina yalen.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Tamo wan tausen kina yalen, anĩ ere, ĩ ile, meku yale fen, tamo odug nẽ moni teneub kur inokelen.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sain meluk bure fele di, ferfer neid odug kel isi fen, moni ferfer mugu mugu ifenẽdin anĩ, idi naig dife kabĩ difenen anĩ, faded de dirokenẽf nigin ferfer ganan iweig laisin.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Tamo faif tausen kina yalen, ĩ baban faif tausen kina taka ado irou isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya faif tausen kina wanan, ulef, aya baban faif tausen kina taka ado.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “Tamo tu tausen kina yalen, ĩg isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya tu tausen kina wanan, ulef, aya baban tu tausen kina taka ado.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Age fe di, tamo wan tausen kina yalen, ĩ isi fen, iron, ‘Tamo odug, aya kelein, õ tamo totol ado, onom to utenen anĩ kusu wodig, onom faat to uraran anĩ fito wodig.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Anĩ nigin, aya õ nigin kumĩ au fen, ele, ogon moni teneub kur anokelen. Ulef, ogon safina yeir.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ, ferfer sane fõ tamal! Õ kelein, ayam to atenen anĩ kusu afedig, ayam faat to araran anĩ fito afedig de?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Õ kisi agom, neu moni benk bun uno di, benk im kabĩ yalekanam, ago wom, sain aya kelauf bun, moni kabĩ yalen anĩ nẽ mala ado, moni õ benk wenen anĩ bagu fiya kel isin ado alem. Anĩ õ to agon.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “Age ye fen, ĩ ari fedin, ‘Wan tausen kina ĩ bun son ge fen, tamo ten tausen kina ado anĩ wenẽg.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Taka ĩ ereb ado, aya toru afouf, age fe di, ĩ musei adouf. Taka ĩ sã bagai, ereb taka ĩ adog, ĩ bun tamal son fouf.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ferfer sane anĩ mayarẽ gugum namen urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Sain Tamo Naal, yogon fula fiya medeĩya ado engel ganan geid disiyouf, ĩ in ibodõya modoũ fula fiya medeĩya bun ibodõf.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Teneub ganan bun, tamo kayau ĩ wagen kuru difediyouf, age dife di, ĩ tamo kayau foi fediyouf, sipsip lo fiya tamo, sipsip meme ado foi fedig gen age fouf.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ĩ sipsip ima biyalẽ inoid fen, meme ima kilẽ inodiyouf.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Agef fen, King ĩ, idi ima biyalẽ anidi irokenẽdiyouf, ‘Neu Deim el yeik ã, usig, ãgenei akoreĩ waleg, gariya bun teneub inon bunem isi gama, tano ãgenei nigin saika fen anĩ.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ere nigin, aya naũ fiya mog, ã yõya nẽ safina wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan yõya nigin wanagen, aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ urou uleyagen.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Aya gemũ abod mog, ã gabar ufilaĩnagen, aya dagi abod mog, ã kulatun wiyagen, aya kalabus bun abod mog, ã usig ki wiyagen.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “Age ye di, madur tamo kayau aiten dalen, ‘Odug, ere sain õ naũ ubod mog, amã saaf mafonon, õ naan ail yõ mog, naan mafonon?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ere sain õ yaũ tamo mailiyo ken, amã nemã fõ bun maleyon, õ gemũ ubod mog, gabar mafilaĩnon?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ere sain õ dagi ubod mog, amã õ mailiyon, õ kalabus bun ubod mog, amã ki mayon?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu turau tar yeneid sã enidi taka el wiyẽgen, are aya el wiyagen.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Age ye fen, ĩ ima kilẽ anidig irokenẽdiyouf, ‘Gelu yein ã, wageun uyag uleg, yã mala fitotoleya faimud, Satan in engel geid idi nigin dodok fen anĩ, an uleg.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ere nigin, aya naũ abod mog, ã ereb taka to wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan to wanagen.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ to urou uleyagen, aya gemũ abod mog, ã gabar to ufilaĩnagen, aya dagi abodon, kalabus bun abod mog, ã to kulatun wiyagen.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Idig aiten dale dirõf, ‘Odug, ere sain õ naũ ubodon, naan sã ubodon, yaũ tamo ubodon, gabar sã ubodon, dagi ubodon, kalabus bun ubodon, amã õ to masennon?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu idi yeneid sã enidi taka to el wiyẽgen, are aya to el wiyagen.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 “Age ye di, idi darau faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf, madur tamo kayau idi mata faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.