Mateus 25

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus tobol fe iron, “Sain anĩ bun, saa tano ĩ, kayau taulei ten, idi neid lam gei de diyok dilen, tamo mois tarabã difiyẽf age fiya gen.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Faif idi kisi neneya ado di, faif idi kisi biya ado.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Kisi neneya ado, idi neid lam gei difen, anĩ ere, keresin to dalen.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Anĩ ere, kisi biya ado, keresin kulumã ado lam dalen.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Tamo mois kaisã to isin, idi adok mulã fedi di, denenan.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Bõ atun ait taka iweig iron, ‘Ulegef, tamo mois mogo yeir, ulolõ wesig fen, fotou wiyẽg!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Kayau taulei ganan fafã de fen, lam wik koriri difeselen.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Kisi neneyam, kisi biya ado dirokenẽdin, ‘Ãgenei keresin tunĩ wanamãg, amã nemã lam gare felediyou fenẽ.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Kisi biya adodom, kisi neneya dirokenẽdin, ‘Eo, keresin eĩ, ã ado amã ado to kisi falauf. Amam ifeneĩya ban, uleg, oun keresin na nẽ dinodig bun, aug nigin na waleg.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Kisi neneya idi, keresin na nigin dile mog, tamo mois mogo isin. Kayau taulei idi ololo difiyen, weim bagu fiya nẽ tar bun, aaben dilelen. Age dife di, sukar kotũ felen.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Dum, kisi neneya idig disin, idi diron, ‘Tamo odug, tamo odug, amã nigin sukar kã wo!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Anĩ ere, tamo mois aitedin yalen, ‘Aya ã momoi arokeneik, aya ã keleĩ sã.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Age fiya nigin, ã lo weleg, ere nigin, naa kilok ado ã keleĩ sã.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Takag, saa tano ĩ, tamo taka ĩ, uyu takã gerõ naab ilau fenẽ nigin, ĩ yogon ferfer iweigneĩd fen, yogon safina kulatun de kenẽf nigin, imeid bun inon age fiya gen.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Taka ĩ faif tausen kina ifenen, taka tu tausen kina ifenen, taka wan tausen kina ifenen, idi dogo mugu mugu neid safina kulatun fiya nẽ keleĩ kilei kilei ifeneĩd fen, ĩ uyu takã gerõ naab ilen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tamo faif tausen kina yalen, kaisã bagai ilen, moni kabĩ bun ino fen, baban faif tausen kina yalen.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Tamo tu tausen kina yalen, ĩg agef fen, baban tu tausen kina yalen.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Tamo wan tausen kina yalen, anĩ ere, ĩ ile, meku yale fen, tamo odug nẽ moni teneub kur inokelen.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sain meluk bure fele di, ferfer neid odug kel isi fen, moni ferfer mugu mugu ifenẽdin anĩ, idi naig dife kabĩ difenen anĩ, faded de dirokenẽf nigin ferfer ganan iweig laisin.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tamo faif tausen kina yalen, ĩ baban faif tausen kina taka ado irou isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya faif tausen kina wanan, ulef, aya baban faif tausen kina taka ado.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Tamo tu tausen kina yalen, ĩg isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya tu tausen kina wanan, ulef, aya baban tu tausen kina taka ado.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Age fe di, tamo wan tausen kina yalen, ĩ isi fen, iron, ‘Tamo odug, aya kelein, õ tamo totol ado, onom to utenen anĩ kusu wodig, onom faat to uraran anĩ fito wodig.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Anĩ nigin, aya õ nigin kumĩ au fen, ele, ogon moni teneub kur anokelen. Ulef, ogon safina yeir.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ, ferfer sane fõ tamal! Õ kelein, ayam to atenen anĩ kusu afedig, ayam faat to araran anĩ fito afedig de?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Õ kisi agom, neu moni benk bun uno di, benk im kabĩ yalekanam, ago wom, sain aya kelauf bun, moni kabĩ yalen anĩ nẽ mala ado, moni õ benk wenen anĩ bagu fiya kel isin ado alem. Anĩ õ to agon.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “Age ye fen, ĩ ari fedin, ‘Wan tausen kina ĩ bun son ge fen, tamo ten tausen kina ado anĩ wenẽg.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Taka ĩ ereb ado, aya toru afouf, age fe di, ĩ musei adouf. Taka ĩ sã bagai, ereb taka ĩ adog, ĩ bun tamal son fouf.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ferfer sane anĩ mayarẽ gugum namen urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Sain Tamo Naal, yogon fula fiya medeĩya ado engel ganan geid disiyouf, ĩ in ibodõya modoũ fula fiya medeĩya bun ibodõf.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Teneub ganan bun, tamo kayau ĩ wagen kuru difediyouf, age dife di, ĩ tamo kayau foi fediyouf, sipsip lo fiya tamo, sipsip meme ado foi fedig gen age fouf.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ĩ sipsip ima biyalẽ inoid fen, meme ima kilẽ inodiyouf.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Agef fen, King ĩ, idi ima biyalẽ anidi irokenẽdiyouf, ‘Neu Deim el yeik ã, usig, ãgenei akoreĩ waleg, gariya bun teneub inon bunem isi gama, tano ãgenei nigin saika fen anĩ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ere nigin, aya naũ fiya mog, ã yõya nẽ safina wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan yõya nigin wanagen, aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ urou uleyagen.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Aya gemũ abod mog, ã gabar ufilaĩnagen, aya dagi abod mog, ã kulatun wiyagen, aya kalabus bun abod mog, ã usig ki wiyagen.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Age ye di, madur tamo kayau aiten dalen, ‘Odug, ere sain õ naũ ubod mog, amã saaf mafonon, õ naan ail yõ mog, naan mafonon?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ere sain õ yaũ tamo mailiyo ken, amã nemã fõ bun maleyon, õ gemũ ubod mog, gabar mafilaĩnon?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ere sain õ dagi ubod mog, amã õ mailiyon, õ kalabus bun ubod mog, amã ki mayon?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu turau tar yeneid sã enidi taka el wiyẽgen, are aya el wiyagen.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Age ye fen, ĩ ima kilẽ anidig irokenẽdiyouf, ‘Gelu yein ã, wageun uyag uleg, yã mala fitotoleya faimud, Satan in engel geid idi nigin dodok fen anĩ, an uleg.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ere nigin, aya naũ abod mog, ã ereb taka to wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan to wanagen.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ to urou uleyagen, aya gemũ abod mog, ã gabar to ufilaĩnagen, aya dagi abodon, kalabus bun abod mog, ã to kulatun wiyagen.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Idig aiten dale dirõf, ‘Odug, ere sain õ naũ ubodon, naan sã ubodon, yaũ tamo ubodon, gabar sã ubodon, dagi ubodon, kalabus bun ubodon, amã õ to masennon?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu idi yeneid sã enidi taka to el wiyẽgen, are aya to el wiyagen.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Age ye di, idi darau faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf, madur tamo kayau idi mata faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.