Mateus 25

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus tobol fe iron, “Sain anĩ bun, saa tano ĩ, kayau taulei ten, idi neid lam gei de diyok dilen, tamo mois tarabã difiyẽf age fiya gen.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Faif idi kisi neneya ado di, faif idi kisi biya ado.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Kisi neneya ado, idi neid lam gei difen, anĩ ere, keresin to dalen.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Anĩ ere, kisi biya ado, keresin kulumã ado lam dalen.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Tamo mois kaisã to isin, idi adok mulã fedi di, denenan.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Bõ atun ait taka iweig iron, ‘Ulegef, tamo mois mogo yeir, ulolõ wesig fen, fotou wiyẽg!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 “Kayau taulei ganan fafã de fen, lam wik koriri difeselen.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kisi neneyam, kisi biya ado dirokenẽdin, ‘Ãgenei keresin tunĩ wanamãg, amã nemã lam gare felediyou fenẽ.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Kisi biya adodom, kisi neneya dirokenẽdin, ‘Eo, keresin eĩ, ã ado amã ado to kisi falauf. Amam ifeneĩya ban, uleg, oun keresin na nẽ dinodig bun, aug nigin na waleg.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 “Kisi neneya idi, keresin na nigin dile mog, tamo mois mogo isin. Kayau taulei idi ololo difiyen, weim bagu fiya nẽ tar bun, aaben dilelen. Age dife di, sukar kotũ felen.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Dum, kisi neneya idig disin, idi diron, ‘Tamo odug, tamo odug, amã nigin sukar kã wo!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “Anĩ ere, tamo mois aitedin yalen, ‘Aya ã momoi arokeneik, aya ã keleĩ sã.’
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Age fiya nigin, ã lo weleg, ere nigin, naa kilok ado ã keleĩ sã.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Takag, saa tano ĩ, tamo taka ĩ, uyu takã gerõ naab ilau fenẽ nigin, ĩ yogon ferfer iweigneĩd fen, yogon safina kulatun de kenẽf nigin, imeid bun inon age fiya gen.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Taka ĩ faif tausen kina ifenen, taka tu tausen kina ifenen, taka wan tausen kina ifenen, idi dogo mugu mugu neid safina kulatun fiya nẽ keleĩ kilei kilei ifeneĩd fen, ĩ uyu takã gerõ naab ilen.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Tamo faif tausen kina yalen, kaisã bagai ilen, moni kabĩ bun ino fen, baban faif tausen kina yalen.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Tamo tu tausen kina yalen, ĩg agef fen, baban tu tausen kina yalen.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Tamo wan tausen kina yalen, anĩ ere, ĩ ile, meku yale fen, tamo odug nẽ moni teneub kur inokelen.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sain meluk bure fele di, ferfer neid odug kel isi fen, moni ferfer mugu mugu ifenẽdin anĩ, idi naig dife kabĩ difenen anĩ, faded de dirokenẽf nigin ferfer ganan iweig laisin.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Tamo faif tausen kina yalen, ĩ baban faif tausen kina taka ado irou isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya faif tausen kina wanan, ulef, aya baban faif tausen kina taka ado.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “Tamo tu tausen kina yalen, ĩg isi fen, ĩ iron, ‘Tamo odug, õ aya tu tausen kina wanan, ulef, aya baban tu tausen kina taka ado.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ de agon, õ ferfer biya dõ fiya biya bagai! Õ safina naal bun kulatun biya ubodon nigin, aya õ imã bun safina musei anouf. Usi fen, ogon tamo odug nẽ kulĩya namen ubod!’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Age fe di, tamo wan tausen kina yalen, ĩ isi fen, iron, ‘Tamo odug, aya kelein, õ tamo totol ado, onom to utenen anĩ kusu wodig, onom faat to uraran anĩ fito wodig.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Anĩ nigin, aya õ nigin kumĩ au fen, ele, ogon moni teneub kur anokelen. Ulef, ogon safina yeir.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “In tamo odug ĩ irokenen, ‘Õ, ferfer sane fõ tamal! Õ kelein, ayam to atenen anĩ kusu afedig, ayam faat to araran anĩ fito afedig de?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Õ kisi agom, neu moni benk bun uno di, benk im kabĩ yalekanam, ago wom, sain aya kelauf bun, moni kabĩ yalen anĩ nẽ mala ado, moni õ benk wenen anĩ bagu fiya kel isin ado alem. Anĩ õ to agon.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “Age ye fen, ĩ ari fedin, ‘Wan tausen kina ĩ bun son ge fen, tamo ten tausen kina ado anĩ wenẽg.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Taka ĩ ereb ado, aya toru afouf, age fe di, ĩ musei adouf. Taka ĩ sã bagai, ereb taka ĩ adog, ĩ bun tamal son fouf.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ferfer sane anĩ mayarẽ gugum namen urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Sain Tamo Naal, yogon fula fiya medeĩya ado engel ganan geid disiyouf, ĩ in ibodõya modoũ fula fiya medeĩya bun ibodõf.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Teneub ganan bun, tamo kayau ĩ wagen kuru difediyouf, age dife di, ĩ tamo kayau foi fediyouf, sipsip lo fiya tamo, sipsip meme ado foi fedig gen age fouf.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ĩ sipsip ima biyalẽ inoid fen, meme ima kilẽ inodiyouf.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Agef fen, King ĩ, idi ima biyalẽ anidi irokenẽdiyouf, ‘Neu Deim el yeik ã, usig, ãgenei akoreĩ waleg, gariya bun teneub inon bunem isi gama, tano ãgenei nigin saika fen anĩ.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ere nigin, aya naũ fiya mog, ã yõya nẽ safina wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan yõya nigin wanagen, aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ urou uleyagen.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Aya gemũ abod mog, ã gabar ufilaĩnagen, aya dagi abod mog, ã kulatun wiyagen, aya kalabus bun abod mog, ã usig ki wiyagen.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “Age ye di, madur tamo kayau aiten dalen, ‘Odug, ere sain õ naũ ubod mog, amã saaf mafonon, õ naan ail yõ mog, naan mafonon?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ere sain õ yaũ tamo mailiyo ken, amã nemã fõ bun maleyon, õ gemũ ubod mog, gabar mafilaĩnon?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ere sain õ dagi ubod mog, amã õ mailiyon, õ kalabus bun ubod mog, amã ki mayon?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu turau tar yeneid sã enidi taka el wiyẽgen, are aya el wiyagen.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Age ye fen, ĩ ima kilẽ anidig irokenẽdiyouf, ‘Gelu yein ã, wageun uyag uleg, yã mala fitotoleya faimud, Satan in engel geid idi nigin dodok fen anĩ, an uleg.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ere nigin, aya naũ abod mog, ã ereb taka to wanagen, aya naan ail fiya mog, ã naan to wanagen.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Aya yaũ tamo abod mog, ã aabẽ to urou uleyagen, aya gemũ abod mog, ã gabar to ufilaĩnagen, aya dagi abodon, kalabus bun abod mog, ã to kulatun wiyagen.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “Idig aiten dale dirõf, ‘Odug, ere sain õ naũ ubodon, naan sã ubodon, yaũ tamo ubodon, gabar sã ubodon, dagi ubodon, kalabus bun ubodon, amã õ to masennon?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “King aitedin yale irõf, ‘Aya ã momoi arokeneik, ã neu idi yeneid sã enidi taka to el wiyẽgen, are aya to el wiyagen.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 “Age ye di, idi darau faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf, madur tamo kayau idi mata faimud ibodkeleya nẽ bun dilauf.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.