Mateus 22
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Jesus yaab od nem baban irokeneĩd fen, iron:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Saa tano ĩ, king taka, ĩ naal kayau yalouf nigin tar dodok fen age fiya gen.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ĩ yogon ferfer sur fedi di, tamo iweignẽdin yogon tar bun disiyouf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi isiya ditoron.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 “Ĩ baban ferfer tunĩ sur feid fen, iron, ‘Idi aya aweignẽdin anĩ urokenẽdig: Aya tar mogo saika afel. Aya bulmakau yaro biya biya ado adenen, ereb ereb ganan mogo dodok afelel. Bagu fiya tar bun usig.’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Anĩ ere, idi to karĩ difiyẽdin, idi diyalelen, taka yogon kabier ilen, taka ĩ yogon bisnis kabĩ yalen.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Tunĩ idi ferfer dirouneĩd fen, tadũ difiyeĩd didenkesin.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Anĩ nigin, king name odug sane fen, yogon kusĩ tamo sur fedi di, dilen, ferfer didenen anidi didenkeis fen, nedi taun yã dinon.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Agef fen, king, ne ferfer irokenẽdin, ‘Bagu fiya nẽ tar mogo dodok afelel, aya tamo aweigneĩd fen, naa afenẽdin anidi, dogo sane age difen nigin, isiya kisi feleya sã.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Anĩ nigin, ã ulagauf, naab kaleyan aib aib uledigouf are, urokenẽdig len, idi tar bun disiyouf.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Age ye di, ferfer dilelen, naab naab diyo ken, tamo kayau dileid fen, biya ado sane ganan gou difedin, age dife di, tamo kayau ado bagu difedidig nẽ guru fiya modoũ bun tamo kayau isokosen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Age dife di, king namen isin, tamo kayau fele fedin, an ĩ tamo taka kolos biya ifonũya sã fotou fen.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 King ĩ to fiyen, ‘Mou, naig fe di, õ bagu fiya nẽ naki sã anĩ guru fiya enĩ namen usil?’ Tamo ĩ od sã ibodon.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 “Age fe di, king yogon kabĩ tamo irokenẽdin, ‘Ima ye ado ufõg, mayarẽ gugum bun urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Anĩ nigin, tamo kayau musei iweignẽdif, anĩ ere, teke tekelei igirnẽdif.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Age fe di, Farisia tamo dilen, Jesus in od bun naig fe mog, talouf de fen, od katõ difen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Age de fen, Farisia tamo, idi neid dõ fiya tar, Herod nẽ tamo tar geid, Jesus wagen sur difedi di, dilen, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo, anĩ õ Negur nẽ naab momoi bagai ufelnẽdidig, õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yana ado be sã anĩ to es wedig.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Anĩ amã urokanamã, ogon kisi ere wof? Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Anĩ ere, Jesus idi neid namedin kisi sane kelei ken, iron, “Ã meleid yaleya tamo, ere nigin ã aya kisi wiyagef?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Takis ifenẽya nigin koin moni ufelnag.” Idi koin moni taka wagen diroule di,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus idi to fedin, “Eĩ ai nawa nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Idi aiten dalen, “Sisa nẽ.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Od enĩ idi karĩ de fen, terẽ den. Age de fen, idi Jesus ditornẽ diya dilelen.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Naa de tekelei anĩ bun, Sadusia tamo idi dirõdig anĩ, laa bun tamal to ke de fã dedig, dedig anidim, Jesus wagen disi to difiyen.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Idi diron, “Tise, Moses iron, tamo taka kesu sã mog laa fef, in tura waab yale fen, tura fotokar kesu iroukenẽf.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Amã atun, tura tura sewen dibodon. Matu ĩ kayau yalen laa fen, ĩ kesu sã, anĩ nigin, ĩ, in kayau, ne tura itorkenen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Age fiya bagai, tura dõ fiya ĩg age fen, anĩ dõ fiya tri ĩg agef ile sewen adoken.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Idikeleya bun, kayau ĩg laa fen.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Anĩ nigin, kel fãya bun, idi sewen anĩ atun, ĩ ai nẽ kayau bagai ibodõf? Ere nigin, idi ganan kayau anĩ dalen.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
29 Jesus respondeu:
30 Laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sã, idi engel saa ilun difaref gen dibodõf.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Anĩ ere, laa bun tamal kel fãya nigin, Negur ã irokenein anĩ, ã to uwesegen de?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Negur iron, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’ Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Anĩ tamo kayau od enĩ karĩ de fen, ĩ agef ifelnẽdin anĩ nigin terẽ den.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus ĩ Sadusia tamo od bun sigoreid ifokelen anĩ karĩ de fen, Farisia tamo idi guru difen.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Idi atun, lo keleĩ tamo takam Jesus kisi fiye ken, eig fiyẽ to fiyen,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Tise, ĩtãfiya nanĩ anĩ, ganan wal fiya odug bagai Lo bun irok?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur waũ adok, malãkanon adok, kisi adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
37 Jesus respondeu:
38 Ĩtãfiya enĩ ĩ matu, Lo bun ganan wal fiya odug bagai irok.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Lo ado Profet neid od ganan, ĩtãfiya uru enĩ teten difaref.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Sain Farisia tamo idi guru difesi di, Jesus idi to fedin,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Kristus nigin ã kisi ai gef? Ai nẽ naal anĩ Kristus?”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesus idi irokenẽdin, “Dawid naig fe di, anĩ Awa Uurem irokenen, ĩ nigin ‘Odug’ yen?” Ĩ nigin Dawid iron,
43 E Jesus perguntou:
44 “‘Negur neu Odug irokenen:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yen ouf are, naig fe di, Kristus ĩ Dawid naal ouf?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Taka nem, ĩ aiten yale solof irõya kisi feleya san, naa anĩ bunem ilen ganan, takam baban ĩ to fiyẽya nigin kumĩ den.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.