Mateus 22

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus yaab od nem baban irokeneĩd fen, iron:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Saa tano ĩ, king taka, ĩ naal kayau yalouf nigin tar dodok fen age fiya gen.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ĩ yogon ferfer sur fedi di, tamo iweignẽdin yogon tar bun disiyouf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi isiya ditoron.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Ĩ baban ferfer tunĩ sur feid fen, iron, ‘Idi aya aweignẽdin anĩ urokenẽdig: Aya tar mogo saika afel. Aya bulmakau yaro biya biya ado adenen, ereb ereb ganan mogo dodok afelel. Bagu fiya tar bun usig.’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Anĩ ere, idi to karĩ difiyẽdin, idi diyalelen, taka yogon kabier ilen, taka ĩ yogon bisnis kabĩ yalen.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tunĩ idi ferfer dirouneĩd fen, tadũ difiyeĩd didenkesin.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Anĩ nigin, king name odug sane fen, yogon kusĩ tamo sur fedi di, dilen, ferfer didenen anidi didenkeis fen, nedi taun yã dinon.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 “Agef fen, king, ne ferfer irokenẽdin, ‘Bagu fiya nẽ tar mogo dodok afelel, aya tamo aweigneĩd fen, naa afenẽdin anidi, dogo sane age difen nigin, isiya kisi feleya sã.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Anĩ nigin, ã ulagauf, naab kaleyan aib aib uledigouf are, urokenẽdig len, idi tar bun disiyouf.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Age ye di, ferfer dilelen, naab naab diyo ken, tamo kayau dileid fen, biya ado sane ganan gou difedin, age dife di, tamo kayau ado bagu difedidig nẽ guru fiya modoũ bun tamo kayau isokosen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Age dife di, king namen isin, tamo kayau fele fedin, an ĩ tamo taka kolos biya ifonũya sã fotou fen.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 King ĩ to fiyen, ‘Mou, naig fe di, õ bagu fiya nẽ naki sã anĩ guru fiya enĩ namen usil?’ Tamo ĩ od sã ibodon.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 “Age fe di, king yogon kabĩ tamo irokenẽdin, ‘Ima ye ado ufõg, mayarẽ gugum bun urãg, an are wifirig ye fen, gobora kikokõ yediyouf.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Anĩ nigin, tamo kayau musei iweignẽdif, anĩ ere, teke tekelei igirnẽdif.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Age fe di, Farisia tamo dilen, Jesus in od bun naig fe mog, talouf de fen, od katõ difen.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Age de fen, Farisia tamo, idi neid dõ fiya tar, Herod nẽ tamo tar geid, Jesus wagen sur difedi di, dilen, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo, anĩ õ Negur nẽ naab momoi bagai ufelnẽdidig, õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yana ado be sã anĩ to es wedig.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Anĩ amã urokanamã, ogon kisi ere wof? Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Anĩ ere, Jesus idi neid namedin kisi sane kelei ken, iron, “Ã meleid yaleya tamo, ere nigin ã aya kisi wiyagef?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Takis ifenẽya nigin koin moni ufelnag.” Idi koin moni taka wagen diroule di,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Jesus idi to fedin, “Eĩ ai nawa nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Idi aiten dalen, “Sisa nẽ.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Od enĩ idi karĩ de fen, terẽ den. Age de fen, idi Jesus ditornẽ diya dilelen.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Naa de tekelei anĩ bun, Sadusia tamo idi dirõdig anĩ, laa bun tamal to ke de fã dedig, dedig anidim, Jesus wagen disi to difiyen.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Idi diron, “Tise, Moses iron, tamo taka kesu sã mog laa fef, in tura waab yale fen, tura fotokar kesu iroukenẽf.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Amã atun, tura tura sewen dibodon. Matu ĩ kayau yalen laa fen, ĩ kesu sã, anĩ nigin, ĩ, in kayau, ne tura itorkenen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Age fiya bagai, tura dõ fiya ĩg age fen, anĩ dõ fiya tri ĩg agef ile sewen adoken.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Idikeleya bun, kayau ĩg laa fen.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Anĩ nigin, kel fãya bun, idi sewen anĩ atun, ĩ ai nẽ kayau bagai ibodõf? Ere nigin, idi ganan kayau anĩ dalen.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sã, idi engel saa ilun difaref gen dibodõf.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Anĩ ere, laa bun tamal kel fãya nigin, Negur ã irokenein anĩ, ã to uwesegen de?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 Negur iron, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur.’ Ĩ laa neid Negur sã, ĩ mata ibodõya neid Negur.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Anĩ tamo kayau od enĩ karĩ de fen, ĩ agef ifelnẽdin anĩ nigin terẽ den.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus ĩ Sadusia tamo od bun sigoreid ifokelen anĩ karĩ de fen, Farisia tamo idi guru difen.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Idi atun, lo keleĩ tamo takam Jesus kisi fiye ken, eig fiyẽ to fiyen,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Tise, ĩtãfiya nanĩ anĩ, ganan wal fiya odug bagai Lo bun irok?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus irokenen, “‘Õ, Odug ogon Negur waũ adok, malãkanon adok, kisi adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ĩtãfiya enĩ ĩ matu, Lo bun ganan wal fiya odug bagai irok.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Lo ado Profet neid od ganan, ĩtãfiya uru enĩ teten difaref.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Sain Farisia tamo idi guru difesi di, Jesus idi to fedin,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Kristus nigin ã kisi ai gef? Ai nẽ naal anĩ Kristus?”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Jesus idi irokenẽdin, “Dawid naig fe di, anĩ Awa Uurem irokenen, ĩ nigin ‘Odug’ yen?” Ĩ nigin Dawid iron,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “‘Negur neu Odug irokenen:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dawid ĩ nigin ‘Odug’ yen ouf are, naig fe di, Kristus ĩ Dawid naal ouf?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Taka nem, ĩ aiten yale solof irõya kisi feleya san, naa anĩ bunem ilen ganan, takam baban ĩ to fiyẽya nigin kumĩ den.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.