Mateus 20
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 “Saa tano nẽ tobonunã are, teneub marau taka ĩ, bonimei bagai ile fen, yogon wain kabier kabĩ dalouf nigin tamo oroi yaledin age fiya gen.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kabĩ marau naa tekelei nigin ten kina afeneĩf ye di, idi ganan anĩ yo de di, in wain kabier sur fedin.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Nain kilok bonimei age fiya, ĩ ilen, tamo tunĩ maket modoũ bun ege difar mog, iledin.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ĩ idi irokenẽdin, ‘Ãg uleg, neu wain kabier kabĩ waleg, ago gouf, mala de afeneĩf.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Age ye di, idi dilen.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Aragau faif kilok age fiya, ĩ ilen, tunĩg fau difar mog, iledin. Ĩ idi to fiyẽdin, ‘Ere nigin ã ege bagai gaa ganan ein ufaregel?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Idi aiten dalen, ‘Ere nigin, taka nem amã to oroi yalemam.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Sain aragau di, wain kabĩ marau in kabĩ tamo neid orowa irokenen, ‘Kabĩ tamo uweigneĩd fen, dogo neid mala wenẽdiyouf, dumen disil idi bun gariya uno fen, ule, uyu disil bun ouf.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Kabĩ tamo aragau faif kilok age fiya kabĩ dalen disi fen, mugu mugu ten kina dalen.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Sain idi bonimei nem ket iweignẽdin anidi disin, idi kisi difen, amã idi wal fiya malouf den, anĩ ere, idig mugu mugu ten kina dalen.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Sain idi moni dalel fen, idi teneub marau nigin nauseir den.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Idi diron, ‘Tamo enidi dum bagai uweignẽdi di, aua tekelei dogol kabĩ dalel, anĩ ere, amã, naa enĩ ganan bonimei nem isi, gama yeiref, kabĩ totol malel, gaa uruwa dõ famam, anĩ ere, õ amã idi geid ten kina dede wanamam.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Anĩ ere, kabĩ marau ĩ, idi neid taka solof irokenen, ‘Mou, aya õ sane to ayok. Õ ten kina nigin ada uruwom sigoroda to tekeleil de?
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Ogon kabĩ mala wale fen, ule. Aya õ afonom age fiya, tamo dum bagai oroi aleyen anĩ, de age fiya afenẽf nigin wau irok.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Aya neu safina ereb taka age fiya nigin wau irok anĩ, aya to age afouf de? Aya neu biya age afef nigin, õ aya kiyeĩ wanaf de?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Anĩ nigin, idi dumen dibodok anidi malabag dibodõf, idi malabag dibodok anidi dumen dibodõf.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Jesus Jerusalem iselau fenẽ, ĩ in dõ fiya tar tuwelf mugu bagai gei feid fen, irokenẽdin,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ada Jerusalem teselef, an Tamo Naal ĩ pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo imeid bun dinenẽf. Idi ĩ laa fouf nigin bou bun od dũf.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Age de fen, idi ĩ haiden Juda sã anidi imeid bun dino di, kono difiyẽ, wagĩ difiye ken, aa tetek bun dukesiyouf. Naa towo bun, ĩ mata kel fã youf!”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Age fe di, Sebedi nẽ kesu uru, sineid geid Jesus wagen disin. Idi neid sineid ibor bobou fe fen, wau irok anĩ Jesus to fiyen.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Jesus to fiyen, “Ere anĩ õ orok?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb to gef anĩ nẽ gariya, ã keleĩ sã, naan aya ãf anĩ ã yõya kisi feleya de?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Ã momoi neu kap bun naan are wãgauf, anĩ ere, imau biyalẽ ibodõya be, kilẽ ibodõya are, ayam ifenẽya kisi feleya sã. Modoũ anidi are, neu Dei idi nigin dodok fen anidi neid.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 In dõ fiya tar ten, od anĩ karĩ de fen, uru tura ado nigin seye den.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus idi iweig laisi fen, iron, “Ã keleĩ, haiden idi dogo neid uyu irouya, tamo kayau lo fiya nigin totol dinodig, idi dogo neid odudug, tamo kayau nigin megeir yaor difedig.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Anĩ ere, ã bun kisi to agef yenẽf, ã atun aib taka odug ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei kabĩ tamo ibodõf.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ã atun aib taka uyun ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei ferfer ibodõf.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Age fiya gen, Tamo Naal ĩ disennẽf nigin to isin, anĩ ere, ĩ tamo kayau isenneĩd fen, tamo kayau musei idi neid mosor anĩ fotokar yogon mata ifenẽdiyouf nigin isin.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Jesus in dõ fiya tar geid Jeriko ditor dile mog, tamo kayau musei dõ difiyen.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Tamo uru meleid ifofakelen naab yerin dibodon. Sain idi Jesus isi ilef yeya karĩ de fen, diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Tamo kayau idi ou difiyeĩd fen, foro dalauf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi wade bagai diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus dẽ yel fen, idi iweigneĩd fen, ĩ to fedin, “Ere naig ayẽif nigin ã oroyeik?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Idi aiten dalen, “Odug, amã malamã fara wol kanamãf nigin oromak.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus idi nigin meleidlon fe fen, idi meleid kobũ fedin. Kaisã bagai, idi meleid fara fele di, sã lo dife fen, idi Jesus dõ difen.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.