Mateus 20

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Saa tano nẽ tobonunã are, teneub marau taka ĩ, bonimei bagai ile fen, yogon wain kabier kabĩ dalouf nigin tamo oroi yaledin age fiya gen.
1 Jesus disse:
2 Kabĩ marau naa tekelei nigin ten kina afeneĩf ye di, idi ganan anĩ yo de di, in wain kabier sur fedin.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Nain kilok bonimei age fiya, ĩ ilen, tamo tunĩ maket modoũ bun ege difar mog, iledin.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ĩ idi irokenẽdin, ‘Ãg uleg, neu wain kabier kabĩ waleg, ago gouf, mala de afeneĩf.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Age ye di, idi dilen.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Aragau faif kilok age fiya, ĩ ilen, tunĩg fau difar mog, iledin. Ĩ idi to fiyẽdin, ‘Ere nigin ã ege bagai gaa ganan ein ufaregel?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Idi aiten dalen, ‘Ere nigin, taka nem amã to oroi yalemam.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Sain aragau di, wain kabĩ marau in kabĩ tamo neid orowa irokenen, ‘Kabĩ tamo uweigneĩd fen, dogo neid mala wenẽdiyouf, dumen disil idi bun gariya uno fen, ule, uyu disil bun ouf.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Kabĩ tamo aragau faif kilok age fiya kabĩ dalen disi fen, mugu mugu ten kina dalen.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Sain idi bonimei nem ket iweignẽdin anidi disin, idi kisi difen, amã idi wal fiya malouf den, anĩ ere, idig mugu mugu ten kina dalen.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Sain idi moni dalel fen, idi teneub marau nigin nauseir den.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Idi diron, ‘Tamo enidi dum bagai uweignẽdi di, aua tekelei dogol kabĩ dalel, anĩ ere, amã, naa enĩ ganan bonimei nem isi, gama yeiref, kabĩ totol malel, gaa uruwa dõ famam, anĩ ere, õ amã idi geid ten kina dede wanamam.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Anĩ ere, kabĩ marau ĩ, idi neid taka solof irokenen, ‘Mou, aya õ sane to ayok. Õ ten kina nigin ada uruwom sigoroda to tekeleil de?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ogon kabĩ mala wale fen, ule. Aya õ afonom age fiya, tamo dum bagai oroi aleyen anĩ, de age fiya afenẽf nigin wau irok.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Aya neu safina ereb taka age fiya nigin wau irok anĩ, aya to age afouf de? Aya neu biya age afef nigin, õ aya kiyeĩ wanaf de?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Anĩ nigin, idi dumen dibodok anidi malabag dibodõf, idi malabag dibodok anidi dumen dibodõf.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesus Jerusalem iselau fenẽ, ĩ in dõ fiya tar tuwelf mugu bagai gei feid fen, irokenẽdin,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ada Jerusalem teselef, an Tamo Naal ĩ pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo imeid bun dinenẽf. Idi ĩ laa fouf nigin bou bun od dũf.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Age de fen, idi ĩ haiden Juda sã anidi imeid bun dino di, kono difiyẽ, wagĩ difiye ken, aa tetek bun dukesiyouf. Naa towo bun, ĩ mata kel fã youf!”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Age fe di, Sebedi nẽ kesu uru, sineid geid Jesus wagen disin. Idi neid sineid ibor bobou fe fen, wau irok anĩ Jesus to fiyen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesus to fiyen, “Ere anĩ õ orok?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb to gef anĩ nẽ gariya, ã keleĩ sã, naan aya ãf anĩ ã yõya kisi feleya de?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Ã momoi neu kap bun naan are wãgauf, anĩ ere, imau biyalẽ ibodõya be, kilẽ ibodõya are, ayam ifenẽya kisi feleya sã. Modoũ anidi are, neu Dei idi nigin dodok fen anidi neid.”
23 Então Jesus disse:
24 In dõ fiya tar ten, od anĩ karĩ de fen, uru tura ado nigin seye den.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Jesus idi iweig laisi fen, iron, “Ã keleĩ, haiden idi dogo neid uyu irouya, tamo kayau lo fiya nigin totol dinodig, idi dogo neid odudug, tamo kayau nigin megeir yaor difedig.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Anĩ ere, ã bun kisi to agef yenẽf, ã atun aib taka odug ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei kabĩ tamo ibodõf.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ã atun aib taka uyun ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei ferfer ibodõf.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Age fiya gen, Tamo Naal ĩ disennẽf nigin to isin, anĩ ere, ĩ tamo kayau isenneĩd fen, tamo kayau musei idi neid mosor anĩ fotokar yogon mata ifenẽdiyouf nigin isin.”
28 Porque até o
29 Jesus in dõ fiya tar geid Jeriko ditor dile mog, tamo kayau musei dõ difiyen.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tamo uru meleid ifofakelen naab yerin dibodon. Sain idi Jesus isi ilef yeya karĩ de fen, diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Tamo kayau idi ou difiyeĩd fen, foro dalauf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi wade bagai diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Jesus dẽ yel fen, idi iweigneĩd fen, ĩ to fedin, “Ere naig ayẽif nigin ã oroyeik?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Idi aiten dalen, “Odug, amã malamã fara wol kanamãf nigin oromak.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jesus idi nigin meleidlon fe fen, idi meleid kobũ fedin. Kaisã bagai, idi meleid fara fele di, sã lo dife fen, idi Jesus dõ difen.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.