Mateus 20
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARC
1 “Saa tano nẽ tobonunã are, teneub marau taka ĩ, bonimei bagai ile fen, yogon wain kabier kabĩ dalouf nigin tamo oroi yaledin age fiya gen.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kabĩ marau naa tekelei nigin ten kina afeneĩf ye di, idi ganan anĩ yo de di, in wain kabier sur fedin.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Nain kilok bonimei age fiya, ĩ ilen, tamo tunĩ maket modoũ bun ege difar mog, iledin.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ĩ idi irokenẽdin, ‘Ãg uleg, neu wain kabier kabĩ waleg, ago gouf, mala de afeneĩf.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Age ye di, idi dilen.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Aragau faif kilok age fiya, ĩ ilen, tunĩg fau difar mog, iledin. Ĩ idi to fiyẽdin, ‘Ere nigin ã ege bagai gaa ganan ein ufaregel?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Idi aiten dalen, ‘Ere nigin, taka nem amã to oroi yalemam.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Sain aragau di, wain kabĩ marau in kabĩ tamo neid orowa irokenen, ‘Kabĩ tamo uweigneĩd fen, dogo neid mala wenẽdiyouf, dumen disil idi bun gariya uno fen, ule, uyu disil bun ouf.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “Kabĩ tamo aragau faif kilok age fiya kabĩ dalen disi fen, mugu mugu ten kina dalen.
9 E, chegando os que
10 Sain idi bonimei nem ket iweignẽdin anidi disin, idi kisi difen, amã idi wal fiya malouf den, anĩ ere, idig mugu mugu ten kina dalen.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Sain idi moni dalel fen, idi teneub marau nigin nauseir den.
11 E, recebendo-
12 Idi diron, ‘Tamo enidi dum bagai uweignẽdi di, aua tekelei dogol kabĩ dalel, anĩ ere, amã, naa enĩ ganan bonimei nem isi, gama yeiref, kabĩ totol malel, gaa uruwa dõ famam, anĩ ere, õ amã idi geid ten kina dede wanamam.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “Anĩ ere, kabĩ marau ĩ, idi neid taka solof irokenen, ‘Mou, aya õ sane to ayok. Õ ten kina nigin ada uruwom sigoroda to tekeleil de?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Ogon kabĩ mala wale fen, ule. Aya õ afonom age fiya, tamo dum bagai oroi aleyen anĩ, de age fiya afenẽf nigin wau irok.
14 Toma o
15 Aya neu safina ereb taka age fiya nigin wau irok anĩ, aya to age afouf de? Aya neu biya age afef nigin, õ aya kiyeĩ wanaf de?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Anĩ nigin, idi dumen dibodok anidi malabag dibodõf, idi malabag dibodok anidi dumen dibodõf.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Jesus Jerusalem iselau fenẽ, ĩ in dõ fiya tar tuwelf mugu bagai gei feid fen, irokenẽdin,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ada Jerusalem teselef, an Tamo Naal ĩ pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo imeid bun dinenẽf. Idi ĩ laa fouf nigin bou bun od dũf.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Age de fen, idi ĩ haiden Juda sã anidi imeid bun dino di, kono difiyẽ, wagĩ difiye ken, aa tetek bun dukesiyouf. Naa towo bun, ĩ mata kel fã youf!”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Age fe di, Sebedi nẽ kesu uru, sineid geid Jesus wagen disin. Idi neid sineid ibor bobou fe fen, wau irok anĩ Jesus to fiyen.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesus to fiyen, “Ere anĩ õ orok?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb to gef anĩ nẽ gariya, ã keleĩ sã, naan aya ãf anĩ ã yõya kisi feleya de?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jesus idi irokenẽdin, “Ã momoi neu kap bun naan are wãgauf, anĩ ere, imau biyalẽ ibodõya be, kilẽ ibodõya are, ayam ifenẽya kisi feleya sã. Modoũ anidi are, neu Dei idi nigin dodok fen anidi neid.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 In dõ fiya tar ten, od anĩ karĩ de fen, uru tura ado nigin seye den.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus idi iweig laisi fen, iron, “Ã keleĩ, haiden idi dogo neid uyu irouya, tamo kayau lo fiya nigin totol dinodig, idi dogo neid odudug, tamo kayau nigin megeir yaor difedig.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Anĩ ere, ã bun kisi to agef yenẽf, ã atun aib taka odug ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei kabĩ tamo ibodõf.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ã atun aib taka uyun ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei ferfer ibodõf.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Age fiya gen, Tamo Naal ĩ disennẽf nigin to isin, anĩ ere, ĩ tamo kayau isenneĩd fen, tamo kayau musei idi neid mosor anĩ fotokar yogon mata ifenẽdiyouf nigin isin.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Jesus in dõ fiya tar geid Jeriko ditor dile mog, tamo kayau musei dõ difiyen.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tamo uru meleid ifofakelen naab yerin dibodon. Sain idi Jesus isi ilef yeya karĩ de fen, diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Tamo kayau idi ou difiyeĩd fen, foro dalauf nigin dirokenẽdin, anĩ ere, idi wade bagai diweig diron, “Odug, Dawid Naal, amã nigin malalon yõ!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Jesus dẽ yel fen, idi iweigneĩd fen, ĩ to fedin, “Ere naig ayẽif nigin ã oroyeik?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Idi aiten dalen, “Odug, amã malamã fara wol kanamãf nigin oromak.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesus idi nigin meleidlon fe fen, idi meleid kobũ fedin. Kaisã bagai, idi meleid fara fele di, sã lo dife fen, idi Jesus dõ difen.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.