Mateus 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jesus garan Jerusalem temeleid disi to difiyen,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur ado neid tobonunã wal difedig? Idi neid imeid kulo fiya sã, saaf dõdig!”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus solof irokenẽdin, “Ere nigin ã ãgenei tobonuneĩ dõg fen, Negur nẽ ĩtãfiya wal gedig?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Ere nigin, Negur iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina be tama be gelu fiyẽf, ĩ laa bun dinenẽf bagai.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Anĩ ere, ã urõgedig, ‘Tamo taka, sina be, tama be idi bun irõf, “Ereb taka õ isennõya nigin ayam ifonõya anĩ, ayam Negur afenem,”
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ĩ age fef anĩ bunem in tama yana seli kulõ fiya nigin to age fouf,’ gedig. Ãgenei tobonunã age fiya bunem Negur nẽ od to dõ gedig.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ã mala yaleya tamo! Asaia ĩ, ã nigin profet od eig ye wogõ yen in od tutuk:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “‘Tamo kayau enidi, nedi sigoredim aya selu kulõ difedig,
8 “Este povo me honra
9 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
9 E em vão me adoram,
10 Jesus tamo kayau iweig laisi, irokeneĩd fen, iron, “Karĩg fen, wedereĩ fokõf.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Ereb taka mayarem tamo awa kurẽ isilef anim, ĩ amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka namenem awa kurem ulõ yesif anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Age ye di, in dõ fiya tar ĩ garan disi to difiyen, “Farisia tamo idi od enĩ karĩ de fen, waud õ nigin to biyaf anĩ, õ karĩ wof de?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesus aitedin yalen, “Aayũ ganan, neu Dei saa ilun tamal im to itenanan, are warumutei ado kususu fouf.
13 Mas ele respondeu:
14 Utornẽdig; idi uyu irouya nigin meleid ifofakelen. Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya taka gim fiyẽf are, idi uruwom mekur kuku douf.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Pita iron, “Yaab od enĩ nẽ gariya faded wo urokanamã.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesus to fedin, “Ã fau nene gef de?
16 Jesus, porém, disse:
17 Ã to ulegedig de? Ereb taka awa gerinem te namen isilef are te ado iledig.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Anĩ ere, ereb taka awa bun wõ yef are wauda bunem isedig anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ere nigin, wauda bun tamal wõ yef, are kisi sesen, tamo yukesiya, seseirã inoya, noli tobonunã, bẽ, kot bun idegẽya od bou bun yũya, dumen od wogõya.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Enĩ ganan anĩ tamo amuyẽ ifenẽdig, anĩ ere, ima kulo fiya sã saaf doko anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesus modoũ anĩ itor ken, Taia Saidon ado neid teneub akoron ilen.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Haiden kayau Kanan tamal taka, melsã an tamal Jesus wagen isin iweig iron, “Odug, Dawid Naal, aya nigin malalon yõ! Neu barai kaa sanem irou di, to biya bagai yenek.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Anĩ ere, Jesus od taka to solo fenen. Anĩ nigin, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, totol bagai dirokenen, “Kayau sur wo di, ile, ere nigin, ĩ iweig fen, iweig fen, dõ fadaf.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesus kayau aiten yalen, “Negur aya sur fiyan are, sipsip Israel atun fõ delen anidi bun dogol.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Kayau anĩ isin, wagen ibor bobou fe fen, ĩ iron, “Odug, aya usenna!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesus aiten yalen, “Kesu nanaal neid saaf yale fen, gaũ irarak kenẽdiya are to biya.”
26 Jesus respondeu:
27 Kayau anĩ iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig moroid tar tebol bun saaf dõ di, momout kuku re di, dõdig.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Age ye di, Jesus aiten yalen, “Kayau, õ momoiya odug ado! Ogon waũ irok agef ifonok.” Sain anĩ bun bagai, ĩ ne barai el felen.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesus an itor ken, Galili maaĩ yeri dõ fen. Agef fen, ĩ arein isel ibodon.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tamo kayau musei wagen disin, yeid kirorõya, meleid ifofakelen, iborodim gogo dedig, aiteid ifofakelen, dagi fire fire museig, Jesus ye gariyan guri dife dirou disi di, ĩ el fedin.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Aiteid ifofakelen od wogõ den, iborodim gogo dedig madur feid difaren, yeid kirorõya diyon, meleid ifofakelen lo difen, anĩ ganan tamo kayau dile fen, terẽ den. Age fe di, idi Israel nẽ Negur yana dalesen.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesus, in dõ fiya tar iweignẽdi di, wagen disi di, irokenẽdin, “Aya tamo kayau enidi nigin waud inaf, idi mogo aya geid naa towo dibodon, anĩ ere, gama ereb taka yõya sã. Aya, idi naũ susur afedi di, dilauf anĩ to orouf, age afouf are, idi luwen kuku douf.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 In dõ fiya tar dirokenen, “Amã gerere tuan ein bret kisi feleya nain male fen, musei enĩ weit mafediyouf?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Agef fen, Jesus, bret sewen gau ado, imam yale iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi bagam tamo kayau difenẽdin.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Idi ganan don anĩ kisi felen. Dumen in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen eweid gere fen.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Tamo bret don anĩ idi fo tausen, kayau kesu geid iwesediya sã.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Jesus tamo kayau susur feid, dilele di, ĩ waag bun sõ ye, Magadan akoron ilen.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.