Mateus 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sain anĩ bun, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jesus garan Jerusalem temeleid disi to difiyen,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur ado neid tobonunã wal difedig? Idi neid imeid kulo fiya sã, saaf dõdig!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus solof irokenẽdin, “Ere nigin ã ãgenei tobonuneĩ dõg fen, Negur nẽ ĩtãfiya wal gedig?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ere nigin, Negur iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina be tama be gelu fiyẽf, ĩ laa bun dinenẽf bagai.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Anĩ ere, ã urõgedig, ‘Tamo taka, sina be, tama be idi bun irõf, “Ereb taka õ isennõya nigin ayam ifonõya anĩ, ayam Negur afenem,”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 ĩ age fef anĩ bunem in tama yana seli kulõ fiya nigin to age fouf,’ gedig. Ãgenei tobonunã age fiya bunem Negur nẽ od to dõ gedig.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ã mala yaleya tamo! Asaia ĩ, ã nigin profet od eig ye wogõ yen in od tutuk:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 “‘Tamo kayau enidi, nedi sigoredim aya selu kulõ difedig,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus tamo kayau iweig laisi, irokeneĩd fen, iron, “Karĩg fen, wedereĩ fokõf.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ereb taka mayarem tamo awa kurẽ isilef anim, ĩ amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka namenem awa kurem ulõ yesif anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Age ye di, in dõ fiya tar ĩ garan disi to difiyen, “Farisia tamo idi od enĩ karĩ de fen, waud õ nigin to biyaf anĩ, õ karĩ wof de?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus aitedin yalen, “Aayũ ganan, neu Dei saa ilun tamal im to itenanan, are warumutei ado kususu fouf.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Utornẽdig; idi uyu irouya nigin meleid ifofakelen. Mala ifofakeleya tamo taka, mala ifofakeleya taka gim fiyẽf are, idi uruwom mekur kuku douf.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Pita iron, “Yaab od enĩ nẽ gariya faded wo urokanamã.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus to fedin, “Ã fau nene gef de?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Ã to ulegedig de? Ereb taka awa gerinem te namen isilef are te ado iledig.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Anĩ ere, ereb taka awa bun wõ yef are wauda bunem isedig anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ere nigin, wauda bun tamal wõ yef, are kisi sesen, tamo yukesiya, seseirã inoya, noli tobonunã, bẽ, kot bun idegẽya od bou bun yũya, dumen od wogõya.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enĩ ganan anĩ tamo amuyẽ ifenẽdig, anĩ ere, ima kulo fiya sã saaf doko anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus modoũ anĩ itor ken, Taia Saidon ado neid teneub akoron ilen.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Haiden kayau Kanan tamal taka, melsã an tamal Jesus wagen isin iweig iron, “Odug, Dawid Naal, aya nigin malalon yõ! Neu barai kaa sanem irou di, to biya bagai yenek.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Anĩ ere, Jesus od taka to solo fenen. Anĩ nigin, in dõ fiya tar Jesus wagen disi, totol bagai dirokenen, “Kayau sur wo di, ile, ere nigin, ĩ iweig fen, iweig fen, dõ fadaf.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesus kayau aiten yalen, “Negur aya sur fiyan are, sipsip Israel atun fõ delen anidi bun dogol.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Kayau anĩ isin, wagen ibor bobou fe fen, ĩ iron, “Odug, aya usenna!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Jesus aiten yalen, “Kesu nanaal neid saaf yale fen, gaũ irarak kenẽdiya are to biya.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Kayau anĩ iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig moroid tar tebol bun saaf dõ di, momout kuku re di, dõdig.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Age ye di, Jesus aiten yalen, “Kayau, õ momoiya odug ado! Ogon waũ irok agef ifonok.” Sain anĩ bun bagai, ĩ ne barai el felen.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Jesus an itor ken, Galili maaĩ yeri dõ fen. Agef fen, ĩ arein isel ibodon.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tamo kayau musei wagen disin, yeid kirorõya, meleid ifofakelen, iborodim gogo dedig, aiteid ifofakelen, dagi fire fire museig, Jesus ye gariyan guri dife dirou disi di, ĩ el fedin.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Aiteid ifofakelen od wogõ den, iborodim gogo dedig madur feid difaren, yeid kirorõya diyon, meleid ifofakelen lo difen, anĩ ganan tamo kayau dile fen, terẽ den. Age fe di, idi Israel nẽ Negur yana dalesen.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus, in dõ fiya tar iweignẽdi di, wagen disi di, irokenẽdin, “Aya tamo kayau enidi nigin waud inaf, idi mogo aya geid naa towo dibodon, anĩ ere, gama ereb taka yõya sã. Aya, idi naũ susur afedi di, dilauf anĩ to orouf, age afouf are, idi luwen kuku douf.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 In dõ fiya tar dirokenen, “Amã gerere tuan ein bret kisi feleya nain male fen, musei enĩ weit mafediyouf?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus to fedin, “Bret ganĩ ã ado?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jesus tamo kayau tenebur dibodadãf nigin irokenẽdin.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Agef fen, Jesus, bret sewen gau ado, imam yale iroun, ĩ Negur de fiye ken, bret anĩ mumã feid fen, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idi bagam tamo kayau difenẽdin.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Idi ganan don anĩ kisi felen. Dumen in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam sewen eweid gere fen.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Tamo bret don anĩ idi fo tausen, kayau kesu geid iwesediya sã.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Jesus tamo kayau susur feid, dilele di, ĩ waag bun sõ ye, Magadan akoron ilen.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.