Mateus 14

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sain anĩ bun, Galili nẽ uyu irouya Herod Jesus nigin od karĩ ye fen,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 in kabĩ tamo irokenẽdin, “Enĩ Jon naan igunẽdiya tamo, ĩ laa fen anĩ kel fã yen! Anĩ nigin, memelik nẽ totol ĩ bun kabĩ yalef.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Kulu Herod, in tura Filip nẽ aiwa, Herodias nigin, Jon yale ifõ, kalabus bun inenen.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ere nigin, Jon ĩ irokenẽdig, “Õ ĩtãfiya ufodul ken, turã nẽ kayau walen.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herod Jon yukesiya nigin wau yenen, anĩ ere, tamo kayau kumĩ fedin, ere nigin, idi ĩ profet taka dedig.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Herod sina gõ fen anĩ nẽ naa bun, Herodias nẽ barai seg kui ye fen, dole kenẽdi di, Herod wau al bagai fen.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Age fe di, ĩ wau adok kuturol fen, ne barai ereb taka nigin to fouf, de anĩ bagai ifenẽf yen.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 In sinam weder te yabi di, ĩ iron, “Beĩ taka bun Jon naan igunẽdiya tamo mudur uno fen, ein wanauf.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 King ĩ wau togun, anĩ ere, wau kuturol fen, tamo kayau meleid bun kurõ fesin anĩ nigin, in oroya dõf anĩ bagai ifenẽf nigin wogõ ye fen, tamo sur fe di,
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Jon kalabus bun ula gudũ fen.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 In mudur beĩ bun dino diroule, ne barai difenẽ di, ĩ sina gein irou ilen.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon nẽ dõ fiya tar disi, in bouwa buru dale mũ difen. Age de fen, idi dilen, Jesus dirokenen.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jesus, Herod Jon ula gudũ fen anĩ karĩ ye fen, ĩ mugu bagai waag bun moilin ilen. Tamo kayau idi anĩ karĩ de fen, taun temeleid yedim dõ difen.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Sain Jesus kutũ yeis fen, mala iran, tamo kayau musei iledin, ĩ idi nigin wau yu ken, idi neid dagi el fiyẽdin.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Mogo bok isi di, in dõ fiya tar Jesus wagen disi diron, “Eĩ gerere tuan, sain mogo sa kelef. Tamo kayau susur wo di, dilalauf, ago di, idi fonõ fonõ dile fen, dogo neid saaf na dalouf.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Jesus irokenẽdin, “Idi ileya nigin kisi to yenẽf. Saaf yõya nigin ãgem wenẽdigouf.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Idi dirokenen, “Amã ein bret faif, gau uru ado dogol.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ĩ iron, “Wageun gurig urousig.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tamo kayau fisir bun dibodadãf nigin Jesus irokenẽdin. Bret faif gau uru ado, imam yale, saa ilun itad fen, ĩ Negur de fiye ken, bret mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idim tamo kayau difenẽdin.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Idi ganan don anĩ kisi felen. Age fe di, in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam tuwelf eweid gere fen.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Tamo bret don anĩ, idi faif tausen age fiya, kayau kesu geid iwesediya sã.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Kaisã bagai, Jesus, in dõ fiya tar waag bun idi ketem sitakã dilauf nigin sur fedin. Age de mog, ĩ tamo kayau irudin.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Jesus idi irud le fen, ĩ yogo arein kosẽ youf nigin iselen. Ĩ an mugu ibod mog, bõ irou isin.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Anĩ ere, waag mogo teneub itoron gerõ ifaren, yau odug fã ye di, moloun wĩ ye fen, waag yũ di, ilef isif fen.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Wef mog, Jesus daliyou teteatu idi gedin iyok ilen.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Sain in dõ fiya tar meleid diran, daliyou teteatu iyõ mog, dile fen, idi tererẽ den. Idi diron, “Eĩ baraũ,” kumĩ de fen, ui guru den.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Anĩ ere, kaisã bagai Jesus irokenẽdin, “Totol ufareg! Are ayam. To kumĩ wog.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Pita solof iron, “Odug, onom ouf are, urokana len, naan teteatu õ garan asiyouf.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Jesus iron, “Usi.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Anĩ ere, ĩ yau ile fen, kumĩ ye di, gamai imutuk isil fen, iweig iron, “Odug, usenna!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Kaisã bagai, Jesus ima iran, yalesne ken, irokenen, “Õ momoiya naal, ere nigin õ waũ uru ado?” Jesus Pita imutuk isil mog, ĩ yalesnẽf nigin ima iran.|src="cn01722C.tif" size="span" ref="14:31"
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Age ye fen, idi uru waag namen sosõ de di, yau kee relen.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Anĩ dile fen, idi waag namen difaren, Jesus nigin seli dabi diron, “Momoi bagai, õ anĩ Negur Naal.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Sain idi daliyou sitakã dibal dilen, Genesaret teneub bun wõ den.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Tamo kayau fonõ anĩ bun temeleid, Jesus kelei ken, idi fonõ anĩ kalilĩ fiya fõ fõ ganan od dinon. Fonõ fonõ idi neid dagi tamo guri difeid, Jesus wagen disi fen,
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 idi dagi tamo yogon gabar irig kobũ difouf nigin, Jesus digonen. Ganan idi ĩ kobũ difen, dagi fara feledin.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.