Mateus 14
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Sain anĩ bun, Galili nẽ uyu irouya Herod Jesus nigin od karĩ ye fen,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 in kabĩ tamo irokenẽdin, “Enĩ Jon naan igunẽdiya tamo, ĩ laa fen anĩ kel fã yen! Anĩ nigin, memelik nẽ totol ĩ bun kabĩ yalef.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Kulu Herod, in tura Filip nẽ aiwa, Herodias nigin, Jon yale ifõ, kalabus bun inenen.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ere nigin, Jon ĩ irokenẽdig, “Õ ĩtãfiya ufodul ken, turã nẽ kayau walen.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herod Jon yukesiya nigin wau yenen, anĩ ere, tamo kayau kumĩ fedin, ere nigin, idi ĩ profet taka dedig.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Herod sina gõ fen anĩ nẽ naa bun, Herodias nẽ barai seg kui ye fen, dole kenẽdi di, Herod wau al bagai fen.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Age fe di, ĩ wau adok kuturol fen, ne barai ereb taka nigin to fouf, de anĩ bagai ifenẽf yen.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 In sinam weder te yabi di, ĩ iron, “Beĩ taka bun Jon naan igunẽdiya tamo mudur uno fen, ein wanauf.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 King ĩ wau togun, anĩ ere, wau kuturol fen, tamo kayau meleid bun kurõ fesin anĩ nigin, in oroya dõf anĩ bagai ifenẽf nigin wogõ ye fen, tamo sur fe di,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Jon kalabus bun ula gudũ fen.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 In mudur beĩ bun dino diroule, ne barai difenẽ di, ĩ sina gein irou ilen.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jon nẽ dõ fiya tar disi, in bouwa buru dale mũ difen. Age de fen, idi dilen, Jesus dirokenen.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Jesus, Herod Jon ula gudũ fen anĩ karĩ ye fen, ĩ mugu bagai waag bun moilin ilen. Tamo kayau idi anĩ karĩ de fen, taun temeleid yedim dõ difen.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sain Jesus kutũ yeis fen, mala iran, tamo kayau musei iledin, ĩ idi nigin wau yu ken, idi neid dagi el fiyẽdin.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mogo bok isi di, in dõ fiya tar Jesus wagen disi diron, “Eĩ gerere tuan, sain mogo sa kelef. Tamo kayau susur wo di, dilalauf, ago di, idi fonõ fonõ dile fen, dogo neid saaf na dalouf.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus irokenẽdin, “Idi ileya nigin kisi to yenẽf. Saaf yõya nigin ãgem wenẽdigouf.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Idi dirokenen, “Amã ein bret faif, gau uru ado dogol.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ĩ iron, “Wageun gurig urousig.”
18 Então Jesus disse:
19 Tamo kayau fisir bun dibodadãf nigin Jesus irokenẽdin. Bret faif gau uru ado, imam yale, saa ilun itad fen, ĩ Negur de fiye ken, bret mumã fen. Agef fen, in dõ fiya tar ifenẽdi di, idim tamo kayau difenẽdin.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Idi ganan don anĩ kisi felen. Age fe di, in dõ fiya tar, tamo kayau bret dokon, tunĩ ditoraran anĩ fito difen, karam tuwelf eweid gere fen.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Tamo bret don anĩ, idi faif tausen age fiya, kayau kesu geid iwesediya sã.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kaisã bagai, Jesus, in dõ fiya tar waag bun idi ketem sitakã dilauf nigin sur fedin. Age de mog, ĩ tamo kayau irudin.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Jesus idi irud le fen, ĩ yogo arein kosẽ youf nigin iselen. Ĩ an mugu ibod mog, bõ irou isin.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Anĩ ere, waag mogo teneub itoron gerõ ifaren, yau odug fã ye di, moloun wĩ ye fen, waag yũ di, ilef isif fen.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Wef mog, Jesus daliyou teteatu idi gedin iyok ilen.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Sain in dõ fiya tar meleid diran, daliyou teteatu iyõ mog, dile fen, idi tererẽ den. Idi diron, “Eĩ baraũ,” kumĩ de fen, ui guru den.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Anĩ ere, kaisã bagai Jesus irokenẽdin, “Totol ufareg! Are ayam. To kumĩ wog.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Pita solof iron, “Odug, onom ouf are, urokana len, naan teteatu õ garan asiyouf.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Jesus iron, “Usi.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Anĩ ere, ĩ yau ile fen, kumĩ ye di, gamai imutuk isil fen, iweig iron, “Odug, usenna!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kaisã bagai, Jesus ima iran, yalesne ken, irokenen, “Õ momoiya naal, ere nigin õ waũ uru ado?” Jesus Pita imutuk isil mog, ĩ yalesnẽf nigin ima iran.|src="cn01722C.tif" size="span" ref="14:31"
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Age ye fen, idi uru waag namen sosõ de di, yau kee relen.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Anĩ dile fen, idi waag namen difaren, Jesus nigin seli dabi diron, “Momoi bagai, õ anĩ Negur Naal.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Sain idi daliyou sitakã dibal dilen, Genesaret teneub bun wõ den.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Tamo kayau fonõ anĩ bun temeleid, Jesus kelei ken, idi fonõ anĩ kalilĩ fiya fõ fõ ganan od dinon. Fonõ fonõ idi neid dagi tamo guri difeid, Jesus wagen disi fen,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 idi dagi tamo yogon gabar irig kobũ difouf nigin, Jesus digonen. Ganan idi ĩ kobũ difen, dagi fara feledin.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.