Mateus 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Sain anĩ Juda neid Sabat naa bun, Jesus wit kabĩ atu atu iyok ilen. Jesus in dõ fiya tar naũ feid fen, wit tunĩ gei fiya gariya dino fen, don.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Farisia tamo idi anĩ dileid fen, idi Jesus dirokenen, “Ulef! On dõ fiya tamo tar idi, ĩtãfiya difodul ken, Sabat naa bun oug difef.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Jesus aitedin yalen, “Dawid in kusĩ tamo anidi geid naũ fedi di, Dawid age fen anĩ, ã Negur nẽ Itotoya bun to uwesegen de?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ilen, agef fen, ĩ in kusĩ tamo anidi geid, bret fateul anĩ don, anĩ idi age fiya kisi feleya sã, anĩ idi ĩtãfiya difodul ken, age difen anĩ, prisem sã age difoũ nẽ anĩ.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Oo ã Lo od anĩ to be uwesegen de? Are Sabat naa bun, pris tempel namen kabĩ dalef bunem naa anĩ didodok, anĩ ere, anĩ mosor sã.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Aya ã arokeneik, tekelei ĩ tempel wal fiya anĩ, are yeir.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ã od enĩ, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã,’ anĩ nẽ gariya keleim are, ã tamo morõ sã ege mosor ado to wiyẽdigem.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ere nigin, Tamo Naal yogo dogol Sabat naa nẽ Odug.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile, Juda neid uub fõ namen ilen,
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 tamo taka ima sitakã gege fefu fen, ĩ an ibodon. Idi Jesus bouwa bun od dinou fenẽ nigin naab dimir ken, abugã to difiyen, “Sabat naa bun tamo madur fiya anĩ idodõya sã de?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Jesus idi irokenẽdin, “Ã anĩ taka, ã atun ĩ sipsip taka ado anĩ Sabat naa bun mekur isilauf, ã to uleg waleseg unenẽgouf de?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Tamo ĩ sipsip wal fiya bagai! Anĩ nigin, biya anĩ Sabat naa bun age tafef, are idodõya sã.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Age ye fen, ĩ tamo anĩ irokenen, “Imã fara wol.” Age ye di, ĩ ima fara fele di, oditekei ima madur len, age fe di, ima sitakã gen wõ yen.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Anĩ ere, Farisia tamo idi dilelel fen, Jesus yukesiya nigin katõ difen.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Idi neid kisi kelei ken, Jesus modoũ anĩ itoron. Tamo kayau musei ĩ dõ difiyẽ di, ĩ idi neid dagi ganan el fedin,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 tamo kayau ganan wedereid iroun, ĩ aib yeya anĩ to yaor difouf nigin.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Enĩ Negur, profet Asaia bunem eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Eĩ neu kabĩ tamo ayam agirnen,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ĩ to seye ye fen, ait bagam to iweig irõf;
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Werĩ felu reya ĩ to were fouf,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 In yana bun, teneub ganan haiden, idi neid waud an yenẽf.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Tamo taka kaa sanem irou di, mala sigor ado ifofakelen, idi anĩ dirousi di, Jesus ĩ el fiyen. Age fe di, ĩ mala kelẽ ye fen, od wogõ yen.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Tamo kayau adok waud bun terẽ de fen, diron. “Enĩ anĩ Dawid Naal de?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Anĩ ere, Farisia tamo idi karĩ de fen, diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem dogol, tamo enĩ kaa sesen irudif.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano ganan yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, taun ganan bun be, fõ ganan bun be, idi dogo fara difouf, idi to difarauf.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Satan ĩ yogo Satan iruf, ĩ yogo nigin faraf, yogo kiwai ifenek, naig fe fen, anĩ yogon tano ifarauf?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif, ere bunem ãgenei tamo kayau kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Anĩ ere, aya Negur nẽ Awa Uur bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Takag, taka megeir ado nẽ fõ bun ile, in safina bẽ yalou fenẽ, are ĩ tamo megeir ado anĩ ket ifokel fen, gama ĩ in safina fõ bun bẽ yalouf.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, taka ĩ aya ado to guru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, mosor kono fiya ado ganan tamo bun wõ yef, are yalelauf, anĩ ere, Awa Uur kono fiyek, are mosor to yalelauf.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Taka ĩ Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani ere, taka ĩ Awa Uur Fateul nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor to yalelauf, gama sain enĩ bun ado dumen isiyouf buneg to yalelauf.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Aa biya are faat biya yũdig, aa sane are faat sane yũdig, anĩ nigin, aa ganan faat bunem keleĩyadig.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Ã, gogour sane gere tar, naig fe di, ã sane anim ã biya nigin wogõ gouf? Ereb ã namein isokosef, are sigoreim kaaresi gef.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tamo biya, safina biya ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig, age fe di, tamo sane, safina sane ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Anĩ ere, aya ã arokeneik, tamo idi od kisi sã wogõ den anĩ ganan, fau es fiya sain bun, idi fau dogo Negur mala bun, mugu mugu kurõ difesiyouf.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Anĩ nigin, ogon od bunem õ mosor sã yõf, ogon od bunem õ mosor ado yõf.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Age fe di, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã õ bun memelik nẽ uris taka mailau fenẽ.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Jesus aitedin yalen, “Sane seseirã ibor, sain enei nẽ tamo kayau anĩ, memelik nigin to difef! Anĩ ere, taka to ifelneĩf, de profet Jona nẽ uris anim dogol ifelneĩf.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Ere nigin, Jona naa towo bõ towo, gau odug namen ibodon, age fiya gen, Tamo Naal naa towo bõ towo, teneub akor ilon yenẽf.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Niniwe tamo kayau fã de fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane difiyẽdiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Kuin Saut tamal fã ye fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane fiyẽdiyouf, ere nigin, kayau anĩ, King Solomon nẽ keleĩ biya karĩ youf nigin teneub idiyan tamal isin, gama taka King Solomon wal fiya are yeir.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’ Sain ĩ kel isif, fõ ani daku, waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile, an difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun ne tobonunã anĩ wal fiya. Age fiya bagai, sain enei nẽ tamo kayau, ibor sane enĩ gama difaref, idi tobonunã anĩ adouf.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Sain Jesus tamo kayau wogõ feid mog, in sina tura tar geid serẽ difar fen, ĩ geid od wogõ douf nigin orodin.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Takam ĩ irokenen, “Ogon sinã turã tar geid serẽ difaref, idi õ geid od wogõ dou fenẽ orodif.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Jesus aiten yalen, “Ai anĩ neu naai, ai anĩ neu turau tar?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 In dõ fiya tar bun imam ifelneĩd fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Taka ĩ, neu Dei saa ilun ibodok anĩ nẽ oroya dõf age fef anĩ ĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.