Mateus 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sain anĩ Juda neid Sabat naa bun, Jesus wit kabĩ atu atu iyok ilen. Jesus in dõ fiya tar naũ feid fen, wit tunĩ gei fiya gariya dino fen, don.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Farisia tamo idi anĩ dileid fen, idi Jesus dirokenen, “Ulef! On dõ fiya tamo tar idi, ĩtãfiya difodul ken, Sabat naa bun oug difef.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesus aitedin yalen, “Dawid in kusĩ tamo anidi geid naũ fedi di, Dawid age fen anĩ, ã Negur nẽ Itotoya bun to uwesegen de?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ilen, agef fen, ĩ in kusĩ tamo anidi geid, bret fateul anĩ don, anĩ idi age fiya kisi feleya sã, anĩ idi ĩtãfiya difodul ken, age difen anĩ, prisem sã age difoũ nẽ anĩ.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Oo ã Lo od anĩ to be uwesegen de? Are Sabat naa bun, pris tempel namen kabĩ dalef bunem naa anĩ didodok, anĩ ere, anĩ mosor sã.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Aya ã arokeneik, tekelei ĩ tempel wal fiya anĩ, are yeir.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ã od enĩ, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã,’ anĩ nẽ gariya keleim are, ã tamo morõ sã ege mosor ado to wiyẽdigem.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ere nigin, Tamo Naal yogo dogol Sabat naa nẽ Odug.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile, Juda neid uub fõ namen ilen,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 tamo taka ima sitakã gege fefu fen, ĩ an ibodon. Idi Jesus bouwa bun od dinou fenẽ nigin naab dimir ken, abugã to difiyen, “Sabat naa bun tamo madur fiya anĩ idodõya sã de?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesus idi irokenẽdin, “Ã anĩ taka, ã atun ĩ sipsip taka ado anĩ Sabat naa bun mekur isilauf, ã to uleg waleseg unenẽgouf de?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Tamo ĩ sipsip wal fiya bagai! Anĩ nigin, biya anĩ Sabat naa bun age tafef, are idodõya sã.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Age ye fen, ĩ tamo anĩ irokenen, “Imã fara wol.” Age ye di, ĩ ima fara fele di, oditekei ima madur len, age fe di, ima sitakã gen wõ yen.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Anĩ ere, Farisia tamo idi dilelel fen, Jesus yukesiya nigin katõ difen.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Idi neid kisi kelei ken, Jesus modoũ anĩ itoron. Tamo kayau musei ĩ dõ difiyẽ di, ĩ idi neid dagi ganan el fedin,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 tamo kayau ganan wedereid iroun, ĩ aib yeya anĩ to yaor difouf nigin.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Enĩ Negur, profet Asaia bunem eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Eĩ neu kabĩ tamo ayam agirnen,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ĩ to seye ye fen, ait bagam to iweig irõf;
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Werĩ felu reya ĩ to were fouf,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 In yana bun, teneub ganan haiden, idi neid waud an yenẽf.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tamo taka kaa sanem irou di, mala sigor ado ifofakelen, idi anĩ dirousi di, Jesus ĩ el fiyen. Age fe di, ĩ mala kelẽ ye fen, od wogõ yen.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Tamo kayau adok waud bun terẽ de fen, diron. “Enĩ anĩ Dawid Naal de?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Anĩ ere, Farisia tamo idi karĩ de fen, diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem dogol, tamo enĩ kaa sesen irudif.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano ganan yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, taun ganan bun be, fõ ganan bun be, idi dogo fara difouf, idi to difarauf.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Satan ĩ yogo Satan iruf, ĩ yogo nigin faraf, yogo kiwai ifenek, naig fe fen, anĩ yogon tano ifarauf?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif, ere bunem ãgenei tamo kayau kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Anĩ ere, aya Negur nẽ Awa Uur bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 “Takag, taka megeir ado nẽ fõ bun ile, in safina bẽ yalou fenẽ, are ĩ tamo megeir ado anĩ ket ifokel fen, gama ĩ in safina fõ bun bẽ yalouf.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, taka ĩ aya ado to guru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, mosor kono fiya ado ganan tamo bun wõ yef, are yalelauf, anĩ ere, Awa Uur kono fiyek, are mosor to yalelauf.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Taka ĩ Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani ere, taka ĩ Awa Uur Fateul nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor to yalelauf, gama sain enĩ bun ado dumen isiyouf buneg to yalelauf.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Aa biya are faat biya yũdig, aa sane are faat sane yũdig, anĩ nigin, aa ganan faat bunem keleĩyadig.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ã, gogour sane gere tar, naig fe di, ã sane anim ã biya nigin wogõ gouf? Ereb ã namein isokosef, are sigoreim kaaresi gef.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tamo biya, safina biya ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig, age fe di, tamo sane, safina sane ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Anĩ ere, aya ã arokeneik, tamo idi od kisi sã wogõ den anĩ ganan, fau es fiya sain bun, idi fau dogo Negur mala bun, mugu mugu kurõ difesiyouf.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Anĩ nigin, ogon od bunem õ mosor sã yõf, ogon od bunem õ mosor ado yõf.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Age fe di, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã õ bun memelik nẽ uris taka mailau fenẽ.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesus aitedin yalen, “Sane seseirã ibor, sain enei nẽ tamo kayau anĩ, memelik nigin to difef! Anĩ ere, taka to ifelneĩf, de profet Jona nẽ uris anim dogol ifelneĩf.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ere nigin, Jona naa towo bõ towo, gau odug namen ibodon, age fiya gen, Tamo Naal naa towo bõ towo, teneub akor ilon yenẽf.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe tamo kayau fã de fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane difiyẽdiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kuin Saut tamal fã ye fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane fiyẽdiyouf, ere nigin, kayau anĩ, King Solomon nẽ keleĩ biya karĩ youf nigin teneub idiyan tamal isin, gama taka King Solomon wal fiya are yeir.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’ Sain ĩ kel isif, fõ ani daku, waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile, an difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun ne tobonunã anĩ wal fiya. Age fiya bagai, sain enei nẽ tamo kayau, ibor sane enĩ gama difaref, idi tobonunã anĩ adouf.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Sain Jesus tamo kayau wogõ feid mog, in sina tura tar geid serẽ difar fen, ĩ geid od wogõ douf nigin orodin.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Takam ĩ irokenen, “Ogon sinã turã tar geid serẽ difaref, idi õ geid od wogõ dou fenẽ orodif.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesus aiten yalen, “Ai anĩ neu naai, ai anĩ neu turau tar?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 In dõ fiya tar bun imam ifelneĩd fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Taka ĩ, neu Dei saa ilun ibodok anĩ nẽ oroya dõf age fef anĩ ĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.