Mateus 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA
1 Sain anĩ Juda neid Sabat naa bun, Jesus wit kabĩ atu atu iyok ilen. Jesus in dõ fiya tar naũ feid fen, wit tunĩ gei fiya gariya dino fen, don.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farisia tamo idi anĩ dileid fen, idi Jesus dirokenen, “Ulef! On dõ fiya tamo tar idi, ĩtãfiya difodul ken, Sabat naa bun oug difef.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesus aitedin yalen, “Dawid in kusĩ tamo anidi geid naũ fedi di, Dawid age fen anĩ, ã Negur nẽ Itotoya bun to uwesegen de?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ĩ Negur nẽ fõ namen ilen, agef fen, ĩ in kusĩ tamo anidi geid, bret fateul anĩ don, anĩ idi age fiya kisi feleya sã, anĩ idi ĩtãfiya difodul ken, age difen anĩ, prisem sã age difoũ nẽ anĩ.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Oo ã Lo od anĩ to be uwesegen de? Are Sabat naa bun, pris tempel namen kabĩ dalef bunem naa anĩ didodok, anĩ ere, anĩ mosor sã.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Aya ã arokeneik, tekelei ĩ tempel wal fiya anĩ, are yeir.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Ã od enĩ, ‘Aya wau ifenẽya anĩ orouf, sesewi fiya sã,’ anĩ nẽ gariya keleim are, ã tamo morõ sã ege mosor ado to wiyẽdigem.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Ere nigin, Tamo Naal yogo dogol Sabat naa nẽ Odug.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesus modoũ anĩ itor ken, iyok ile, Juda neid uub fõ namen ilen,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 tamo taka ima sitakã gege fefu fen, ĩ an ibodon. Idi Jesus bouwa bun od dinou fenẽ nigin naab dimir ken, abugã to difiyen, “Sabat naa bun tamo madur fiya anĩ idodõya sã de?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesus idi irokenẽdin, “Ã anĩ taka, ã atun ĩ sipsip taka ado anĩ Sabat naa bun mekur isilauf, ã to uleg waleseg unenẽgouf de?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Tamo ĩ sipsip wal fiya bagai! Anĩ nigin, biya anĩ Sabat naa bun age tafef, are idodõya sã.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Age ye fen, ĩ tamo anĩ irokenen, “Imã fara wol.” Age ye di, ĩ ima fara fele di, oditekei ima madur len, age fe di, ima sitakã gen wõ yen.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Anĩ ere, Farisia tamo idi dilelel fen, Jesus yukesiya nigin katõ difen.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Idi neid kisi kelei ken, Jesus modoũ anĩ itoron. Tamo kayau musei ĩ dõ difiyẽ di, ĩ idi neid dagi ganan el fedin,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 tamo kayau ganan wedereid iroun, ĩ aib yeya anĩ to yaor difouf nigin.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Enĩ Negur, profet Asaia bunem eig ye wogõ yen anĩ kisi falauf nigin, agef wõ yen:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Eĩ neu kabĩ tamo ayam agirnen,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ĩ to seye ye fen, ait bagam to iweig irõf;
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Werĩ felu reya ĩ to were fouf,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 In yana bun, teneub ganan haiden, idi neid waud an yenẽf.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Tamo taka kaa sanem irou di, mala sigor ado ifofakelen, idi anĩ dirousi di, Jesus ĩ el fiyen. Age fe di, ĩ mala kelẽ ye fen, od wogõ yen.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Tamo kayau adok waud bun terẽ de fen, diron. “Enĩ anĩ Dawid Naal de?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Anĩ ere, Farisia tamo idi karĩ de fen, diron, “Are kaa sane neid mudur Belsebub yana bunem dogol, tamo enĩ kaa sesen irudif.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesus idi neid kisi kelei ken, idi irokenẽdin, “Tano ganan yogo kiwai ifen ken, fara fouf, are sane lauf, taun ganan bun be, fõ ganan bun be, idi dogo fara difouf, idi to difarauf.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Satan ĩ yogo Satan iruf, ĩ yogo nigin faraf, yogo kiwai ifenek, naig fe fen, anĩ yogon tano ifarauf?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Are aya Belsebub yana bunem kaa sesen arudif, ere bunem ãgenei tamo kayau kaa sesen dirudidig? Anĩ nigin, idim ã es diyeĩf.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Anĩ ere, aya Negur nẽ Awa Uur bunem kaa sesen arudif are, Negur nẽ tano mogo ã bun isil.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 “Takag, taka megeir ado nẽ fõ bun ile, in safina bẽ yalou fenẽ, are ĩ tamo megeir ado anĩ ket ifokel fen, gama ĩ in safina fõ bun bẽ yalouf.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 “Taka ĩ aya to fedẽ fiyaf, ĩ neu kiwai, takag, taka ĩ aya ado to guru mafef are, ĩ firagagaũ fef.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Anĩ nigin, aya ã arokeneik, mosor kono fiya ado ganan tamo bun wõ yef, are yalelauf, anĩ ere, Awa Uur kono fiyek, are mosor to yalelauf.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Taka ĩ Tamo Naal nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor yalelauf. Ani ere, taka ĩ Awa Uur Fateul nigin kiwai ifen ken, kobu yef are, in mosor to yalelauf, gama sain enĩ bun ado dumen isiyouf buneg to yalelauf.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Aa biya are faat biya yũdig, aa sane are faat sane yũdig, anĩ nigin, aa ganan faat bunem keleĩyadig.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ã, gogour sane gere tar, naig fe di, ã sane anim ã biya nigin wogõ gouf? Ereb ã namein isokosef, are sigoreim kaaresi gef.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Tamo biya, safina biya ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig, age fe di, tamo sane, safina sane ĩ bun kuru fef anĩ irou isidig.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Anĩ ere, aya ã arokeneik, tamo idi od kisi sã wogõ den anĩ ganan, fau es fiya sain bun, idi fau dogo Negur mala bun, mugu mugu kurõ difesiyouf.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Anĩ nigin, ogon od bunem õ mosor sã yõf, ogon od bunem õ mosor ado yõf.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Age fe di, Farisia tamo tunĩ, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, idi Jesus dirokenen, “Tise, amã õ bun memelik nẽ uris taka mailau fenẽ.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesus aitedin yalen, “Sane seseirã ibor, sain enei nẽ tamo kayau anĩ, memelik nigin to difef! Anĩ ere, taka to ifelneĩf, de profet Jona nẽ uris anim dogol ifelneĩf.
39 Mas ele respondeu:
40 Ere nigin, Jona naa towo bõ towo, gau odug namen ibodon, age fiya gen, Tamo Naal naa towo bõ towo, teneub akor ilon yenẽf.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe tamo kayau fã de fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane difiyẽdiyouf, ere nigin, idi mogo Jona wogõ ye di, waud falei den, gama taka Jona wal fiya are yeir.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kuin Saut tamal fã ye fen, es fiya naa bun, ibor enĩ, sain enei nẽ tamo kayau sane fiyẽdiyouf, ere nigin, kayau anĩ, King Solomon nẽ keleĩ biya karĩ youf nigin teneub idiyan tamal isin, gama taka King Solomon wal fiya are yeir.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Sain kaa sane tamo bun tamal ulõ yeis fen, gerere tuan ile, si inoya modoũ imirek ile to fotou fef.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Agef fen, ĩ irok, ‘Aya fõ atoron anĩ bun baban kelauf.’ Sain ĩ kel isif, fõ ani daku, waĩ difel fen, madur difen anĩ ilef.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Anĩ nigin, ĩ ile fen, baban kaa sesen ĩ wal fiya sewen anĩ geif irou isif, age de fen, idi namen dile, an difaref. Age dife di, tamo anĩ gai sane bagai lef, uruwa bun ne tobonunã anĩ wal fiya. Age fiya bagai, sain enei nẽ tamo kayau, ibor sane enĩ gama difaref, idi tobonunã anĩ adouf.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Sain Jesus tamo kayau wogõ feid mog, in sina tura tar geid serẽ difar fen, ĩ geid od wogõ douf nigin orodin.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Takam ĩ irokenen, “Ogon sinã turã tar geid serẽ difaref, idi õ geid od wogõ dou fenẽ orodif.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesus aiten yalen, “Ai anĩ neu naai, ai anĩ neu turau tar?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 In dõ fiya tar bun imam ifelneĩd fen, ĩ iron, “Enidi anĩ neu naai, neu turau tar.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Taka ĩ, neu Dei saa ilun ibodok anĩ nẽ oroya dõf age fef anĩ ĩ, neu turau, neu mainou, neu naai.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.