Mateus 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus in dõ fiya tar tuwelf iweignẽdi di, wagen guru difen, kaa sesen irudiya, dagi gariya fire fire ganan el difediyouf nigin megeir ifenẽdin.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Eĩ aposel tuwelf yeneid, Simon (in yana Pita dedig), yogon tura Endru, Jems Sebedi naal, ne tura Jon,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Filip, Batolomyu, Tomas, taka Matyu takis yaleya tamo, Jems Alfeus naal, taka Tadeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon Selot, taka Judas Iskariot, ĩ anĩ Jesus kiwai ifenen.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Idi tuwelf enidi, Jesus fadim enĩ ado dõ difouf nigin sur fedin: “Idi ibor fire Juda ibor sã wagedin to ulagauf, Samaria neid taun taka taka buneg to uleg.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Israel atun idi sipsip fõ delen anidi bun dogol ulagauf.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Sain ã ulagauf, od enĩ anĩ wogõ gef uyõg, ‘Saa tano mogo melsak.’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Dagi el wedig, gare den turĩ wedig, lepra dagi ado el wedig, kaa sesen urudig. Megeir anĩ ã na yaleya sã ege walegen, anĩ nigin, ege luwa wenẽdigouf.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Ã gol moni, silwa moni, kapa moni be, ãgenei kodolẽ taka to bagai ufeg.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Delẽ uyõgou fenẽ, delẽ iyõya nẽ faa sã, gabar uru, sendel uru, manig uru agog to guri gouf, tamo kabĩ dalef, idi de mala ereb lau difef anĩ difenẽdiyadidig.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Narib gouf, taun be, fonõ taka be bun ulegef, ã meleĩ unog, tamo ã nigin sere yeĩf, yogon fõ bun ubodõg, dum utorõg uleg.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ã fõ anĩ bun ulegef, ãgenei wau inosiya nẽ aanya wenẽdigouf.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Fõ anĩ bun tamo kayau biya diyeik, ãgenei wau inosiya nẽ aanya an urofosig, idi age fiya sãf, ãgenei wau inosiya nẽ aanya anĩ baban keg waleg.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Aib taka ĩ ã nigin to sere yeĩf, ãgenei od to karĩ youf, ãgenei yeĩ aasu tu weleg fen, fõ be taun anĩ utorõg ulagauf.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Aya momoi arokeneik, Sodom Gomora ado darau dalen anĩ wal fiya, es fouf naa anĩ bun, taun anĩ in darau odug bagai yalouf.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Aya ã sur ayeik are, sipsip gaũ kuĩ atun sur fiya gen. Anĩ nigin, ã gogour age fedig gen, kisi ed ge waleg fen, ago gouf, ninã kuburir gen, imatkesiya ubodõgouf.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ã tamo nigin lo walagauf, idi fau kaunsel imeid bun dineneĩ di, idi Juda neid uub fõ bun wagagã diyeĩf.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Idi aya nigin de fen, ã guri diyeĩ diroule, gawaman mudur, king ado wagedin difarnei ken, ã idi geid fen, haiden Israel sã anidi meleid bun, aya nigin wogõ gouf.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Anĩ ere, idi ã kot bun ifareya nigin gei diyeĩf, ã wauĩ to morõ ken, ere od tarõf, naig ta tarõf anĩ nigin to kisi fatuk walogouf. Sain anĩ bun, ã ereb od urõgouf nigin fau ifeneĩf.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Are ãgem to urõgouf, ãgenei Temeĩ nẽ Awa Uur ĩ yogo ã bunem wogõ youf.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Tura fã youf, tura nigin kiwai fen, idegẽ di, laa bun inenẽf, tamag naal ado age difouf, kesu fã douf, idi neid sina tama nigin kiwai dino fen, idi dogo laa bun dinenẽdiyouf.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Tamo ganan idi, aya nigin fau kiwai difeneĩf, anĩ ere, aib taka megeir ino ifar ile idikeleya bun ouf, Negur isennẽf.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Teneub taka bun, ã darau odug difeneĩf are, uyu takã uyag uleg. Aya momoi arokeneik, ã fau Israel neid taun ganan bun to uyõg udikeleg mog, Tamo Naal kel isiyouf.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Skul kesu ĩ yogon tise to wal fouf, age fiya gen, ferfer ĩ yogon marau to wal fouf.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Skul kesu ĩ yogon tise genẽf, are de. Takag, kabĩ tamo ĩ yogon orowa genẽf, are de. Fõ anĩ tama yana dun Belsebub, anĩ nigin, fõ anĩ tamo ganĩ be dibodok idi yeneid sane bagai dalef!
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Age fiya nigin, ã idi to kumĩ wedig. Gama ereb ein dede fiya yenek, are fau lelek falauf, gama ereb iminẽyan yenek, are dum fau keleĩ youf.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Gama ereb aya gugum bun wogõ ayeik, are fau gaa lalan bun wogõ gouf bagai; gama ereb kosesẽyam karĩ gef, dum fau fõ agaran ufareg fen, uweigig urõgouf bagai.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Idi bouwa dukesif, anĩ ere, malakanon yukesiya kisin sã anĩ to kumĩg. Anĩ ere, taka ĩ malakanon bouwa ado yũ orok fe, hel bun irãya kisi feleya anĩ dogol kumĩ gouf.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Fisisir uru ten toea nem na nigin sur gedig. Anĩ ere, ãgenei Temeĩ yogon wau to irõ mog, taka tenebur to kubũ youf.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ãgenei mudureĩ bun fatiyeĩg ganan iwes yalen.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Age fiya nigin, to kumĩg, ã Negur mala bun safina odug bagai, fisisir musei wal fediya.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Aibem taka aya nigin tamo meleid bun kurõ falaisiyouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen kurõ afalaisiyouf.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Anĩ ere, aibem taka aya nigin tamo meleid bun wa fouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen wa afouf.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Ã to kisi eig wog, aya tenebur ein wau inosiya irou isiya nigin asin gouf. Aya wau inosiya irou isiya nigin to asin, anĩ ere, aya soworu irou isiya nigin asin.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Anĩ nigin, aya tubi kobõ fiya nigin asin,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Tamo nẽ kiwai are, de tamo anĩ nẽ ibor bun tamalem fã de fen, kiwai difenẽf.’
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Aibem taka ĩ, yogon tama sina nigin wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf. Aibem taka ĩ, yogon naal be, ne barai be wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Aibem taka ĩ, yogon aa tetek orowa to sef fen, aya dõ fiyaf, areg aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Aib taka tenebur ein nẽ mata alouf ye fen imirek, yogon mata fõ yalauf. Aib taka yogon mata aya nigin irailef, yogon mata kel yalouf.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Tamo aibem ã yaleyeik, are aya yaleyaf, tamo aibem aya yaleyaf, are aib ĩ aya sur fiyan ĩ yalef.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Aibem taka ĩ, ĩ profet nigin ye fen, profet taka yalef, ĩ profet mala yalouf, aibem taka ĩ, ĩ madur tamo nigin ye fen, madur tamo taka yalef, ĩ madur tamo nẽ mala yalouf.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Aibem taka, naan medir kap tekelei, tamo yeneid sã anĩ taka ifen yãf, ere nigin, ĩ neu dõ fiya tamo, aya ã momoi arokeneik, ĩ yogon mala solo to bagai wal fiyẽf.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.