Mateus 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus in dõ fiya tar tuwelf iweignẽdi di, wagen guru difen, kaa sesen irudiya, dagi gariya fire fire ganan el difediyouf nigin megeir ifenẽdin.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Eĩ aposel tuwelf yeneid, Simon (in yana Pita dedig), yogon tura Endru, Jems Sebedi naal, ne tura Jon,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Filip, Batolomyu, Tomas, taka Matyu takis yaleya tamo, Jems Alfeus naal, taka Tadeus,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Simon Selot, taka Judas Iskariot, ĩ anĩ Jesus kiwai ifenen.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Idi tuwelf enidi, Jesus fadim enĩ ado dõ difouf nigin sur fedin: “Idi ibor fire Juda ibor sã wagedin to ulagauf, Samaria neid taun taka taka buneg to uleg.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Israel atun idi sipsip fõ delen anidi bun dogol ulagauf.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sain ã ulagauf, od enĩ anĩ wogõ gef uyõg, ‘Saa tano mogo melsak.’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Dagi el wedig, gare den turĩ wedig, lepra dagi ado el wedig, kaa sesen urudig. Megeir anĩ ã na yaleya sã ege walegen, anĩ nigin, ege luwa wenẽdigouf.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Ã gol moni, silwa moni, kapa moni be, ãgenei kodolẽ taka to bagai ufeg.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Delẽ uyõgou fenẽ, delẽ iyõya nẽ faa sã, gabar uru, sendel uru, manig uru agog to guri gouf, tamo kabĩ dalef, idi de mala ereb lau difef anĩ difenẽdiyadidig.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Narib gouf, taun be, fonõ taka be bun ulegef, ã meleĩ unog, tamo ã nigin sere yeĩf, yogon fõ bun ubodõg, dum utorõg uleg.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Ã fõ anĩ bun ulegef, ãgenei wau inosiya nẽ aanya wenẽdigouf.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Fõ anĩ bun tamo kayau biya diyeik, ãgenei wau inosiya nẽ aanya an urofosig, idi age fiya sãf, ãgenei wau inosiya nẽ aanya anĩ baban keg waleg.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Aib taka ĩ ã nigin to sere yeĩf, ãgenei od to karĩ youf, ãgenei yeĩ aasu tu weleg fen, fõ be taun anĩ utorõg ulagauf.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Aya momoi arokeneik, Sodom Gomora ado darau dalen anĩ wal fiya, es fouf naa anĩ bun, taun anĩ in darau odug bagai yalouf.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Aya ã sur ayeik are, sipsip gaũ kuĩ atun sur fiya gen. Anĩ nigin, ã gogour age fedig gen, kisi ed ge waleg fen, ago gouf, ninã kuburir gen, imatkesiya ubodõgouf.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ã tamo nigin lo walagauf, idi fau kaunsel imeid bun dineneĩ di, idi Juda neid uub fõ bun wagagã diyeĩf.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Idi aya nigin de fen, ã guri diyeĩ diroule, gawaman mudur, king ado wagedin difarnei ken, ã idi geid fen, haiden Israel sã anidi meleid bun, aya nigin wogõ gouf.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Anĩ ere, idi ã kot bun ifareya nigin gei diyeĩf, ã wauĩ to morõ ken, ere od tarõf, naig ta tarõf anĩ nigin to kisi fatuk walogouf. Sain anĩ bun, ã ereb od urõgouf nigin fau ifeneĩf.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Are ãgem to urõgouf, ãgenei Temeĩ nẽ Awa Uur ĩ yogo ã bunem wogõ youf.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Tura fã youf, tura nigin kiwai fen, idegẽ di, laa bun inenẽf, tamag naal ado age difouf, kesu fã douf, idi neid sina tama nigin kiwai dino fen, idi dogo laa bun dinenẽdiyouf.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Tamo ganan idi, aya nigin fau kiwai difeneĩf, anĩ ere, aib taka megeir ino ifar ile idikeleya bun ouf, Negur isennẽf.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Teneub taka bun, ã darau odug difeneĩf are, uyu takã uyag uleg. Aya momoi arokeneik, ã fau Israel neid taun ganan bun to uyõg udikeleg mog, Tamo Naal kel isiyouf.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Skul kesu ĩ yogon tise to wal fouf, age fiya gen, ferfer ĩ yogon marau to wal fouf.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Skul kesu ĩ yogon tise genẽf, are de. Takag, kabĩ tamo ĩ yogon orowa genẽf, are de. Fõ anĩ tama yana dun Belsebub, anĩ nigin, fõ anĩ tamo ganĩ be dibodok idi yeneid sane bagai dalef!
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Age fiya nigin, ã idi to kumĩ wedig. Gama ereb ein dede fiya yenek, are fau lelek falauf, gama ereb iminẽyan yenek, are dum fau keleĩ youf.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Gama ereb aya gugum bun wogõ ayeik, are fau gaa lalan bun wogõ gouf bagai; gama ereb kosesẽyam karĩ gef, dum fau fõ agaran ufareg fen, uweigig urõgouf bagai.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Idi bouwa dukesif, anĩ ere, malakanon yukesiya kisin sã anĩ to kumĩg. Anĩ ere, taka ĩ malakanon bouwa ado yũ orok fe, hel bun irãya kisi feleya anĩ dogol kumĩ gouf.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Fisisir uru ten toea nem na nigin sur gedig. Anĩ ere, ãgenei Temeĩ yogon wau to irõ mog, taka tenebur to kubũ youf.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ãgenei mudureĩ bun fatiyeĩg ganan iwes yalen.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Age fiya nigin, to kumĩg, ã Negur mala bun safina odug bagai, fisisir musei wal fediya.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Aibem taka aya nigin tamo meleid bun kurõ falaisiyouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen kurõ afalaisiyouf.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Anĩ ere, aibem taka aya nigin tamo meleid bun wa fouf, ayag ĩ nigin neu Dei saa ilun ibodok wagen wa afouf.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Ã to kisi eig wog, aya tenebur ein wau inosiya irou isiya nigin asin gouf. Aya wau inosiya irou isiya nigin to asin, anĩ ere, aya soworu irou isiya nigin asin.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Anĩ nigin, aya tubi kobõ fiya nigin asin,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Tamo nẽ kiwai are, de tamo anĩ nẽ ibor bun tamalem fã de fen, kiwai difenẽf.’
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Aibem taka ĩ, yogon tama sina nigin wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf. Aibem taka ĩ, yogon naal be, ne barai be wau fatuk ifen ken, aya nigin to age fef, ĩ aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Aibem taka ĩ, yogon aa tetek orowa to sef fen, aya dõ fiyaf, areg aya dõ fiya nigin to kisi falauf.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aib taka tenebur ein nẽ mata alouf ye fen imirek, yogon mata fõ yalauf. Aib taka yogon mata aya nigin irailef, yogon mata kel yalouf.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Tamo aibem ã yaleyeik, are aya yaleyaf, tamo aibem aya yaleyaf, are aib ĩ aya sur fiyan ĩ yalef.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Aibem taka ĩ, ĩ profet nigin ye fen, profet taka yalef, ĩ profet mala yalouf, aibem taka ĩ, ĩ madur tamo nigin ye fen, madur tamo taka yalef, ĩ madur tamo nẽ mala yalouf.
41 Quem receber um
42 Aibem taka, naan medir kap tekelei, tamo yeneid sã anĩ taka ifen yãf, ere nigin, ĩ neu dõ fiya tamo, aya ã momoi arokeneik, ĩ yogon mala solo to bagai wal fiyẽf.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.