Marcos 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jerusalem temeleid disi guru de fen, Jesus salili difiyen.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Idi lo difeid mog, in dõ fiya tar tunĩ amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf don.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Farisia tamo ado Juda tamo kayau ganan, saaf kaisã to dõdig. Idi imeid ket kulo difel fen, saaf dãf, ere nigin, idi mudur adodo biyeid neid tobonunã dõ difedig.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Idi maket bun tamal ke douf, idi saaf kaisã to dãf, idi imeid kulo de fen bagai. Idi tobonunã musei tunĩg dõ difedig, kap, darum, ketel kulo fiya age fiya.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Anĩ nigin, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus to difiyen, “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur adodo biyeid neid tobonunã to dõ de fen, amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf dõdig?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesus idi irokenẽdin, “Asaia ĩ, ã mala yaleya tamo nigin wogõ yen, in od tutuk, are eig ye itoton:
6 Jesus respondeu:
7 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
7 E em vão me adoram,
8 Jesus idi irokenẽdin, “Ã Negur nẽ ĩtãfiya utorõg fen, tamo nẽ tobonunã anĩ urougef.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã augeneĩ tobonunã dõ fiya nigin ge fen, ã Negur nẽ ĩtãfiya anĩ weleĩ sirin inoya keleĩ bagai!
9 E disse-lhes ainda:
10 Ere nigin, Moses iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina tama ado yeneid sane inouf, ĩ laa bun dineyẽf.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Anĩ ere, ã urõgedig, tamo taka sina tama ado nigin irõf, ‘Ereb taka ã isenneĩya nigin ayam ifeneĩya, anĩ Koban’ (anĩ nẽ gariya, ‘ayam Negur afenem’),
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 anĩ bunem, ã ĩ sina tama baban isennẽdiya nigin katũ wiyẽgedig.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Anĩ nigin, tubuĩ tar neid tobonunã anĩ waleg uroug fen, Negur nẽ od tadũ gedig. Agog fen, ã tobonunã fire fire musei ago gedig.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesus baban tamo kayau iweignẽdi di, wagen disi di, iron, “Ã adok aya karĩ wiyag, enei keleĩ youf.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Safina serẽ tamal tamo namen isilef anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka tamo namenem wõ yef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesus tamo kayau itorneĩd fen, fõ bun ile di, in dõ fiya tar, yaab od enĩ nigin ĩ to difiyen.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesus idi irokenẽdin, “Ãg fatuk nene gef de? Ereb taka serẽ tamal tamo namen isiledig anim, amuyẽ to ifenẽdig anĩ, ã to ulegedig de?
18 Jesus lhes disse:
19 Ere nigin, safina are tamo wau bun to iledig, anĩ ere, te namen isiledig, anenem bou dõf isil, ulõ yesidig.” (Age ye iron anĩ bunem, Jesus kurõ feis, saaf ganan amuyẽ sã yen.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ĩ od tobol fe fen, iron, “Ereb tamo namenem ulõ yesef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.
20 E dizia:
21 Ere nigin, tamo waud bunem kisi sesen wõ yef, noli tobonunã, bẽ, tamo yukesiya, seseirã inoya,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 neu mugu yeya, tobonunã sesen, idegẽya, noli kisi, kiyeĩ, ne tã bou yũya, aya aya yeya, neneya tobonunã.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Tobonunã sesen enei ganan, tamo namen tamal ulõ yesef anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesus fonõ anĩ itor ken, Taia teneub bun ilen. Ĩ fõ taka aaben ile fen, taka nem ĩ an ibodok yeya to keleĩ youf nigin wau iron. Anĩ ere, ĩ iminkel ibodõya nigin kisi feleya sã.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Agef mog, kayau taka Jesus nigin od karĩ yen, ĩ, ne barai kaa sanem irounen anĩ isi fen, Jesus ye gariyan kubũ yen.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Kayau anĩ ĩ Grik kayau, ĩ Siria nediwon Fonisia an sina gõ fen. Ĩ, kaa sane, ne barai bun tamal iruwauf nigin Jesus nonĩ fiyen.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jesus kayau irokenen, “Kesu nanaal idi ereb orodif anĩ, idi ket dãf, ere nigin, kesu nanaal neid bret yale, gaũ irarakenẽdiya, are to biya.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Kayau anĩ solof iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig, tebol farumen kesu nanaal neid saaf momout kuku re di, dõdig.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Age ye di, Jesus kayau irokenen, “Ago solo urok nigin, õ ule, kaa sane, nẽ barai mogo itornem.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Age ye di, kayau fõ bun ilen, kaa sane, ne barai itornen anĩ, fatarẽ yen mog, ilen.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesus Taia teneub itor ken, Saidon teneub atu ilen, Dekapolis teneub bun wõ ye fen, Galili maaĩwõ isilen.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 An tamo kayau, tamo taka weder daabu leya tutuk wogõya kisi feleya sã anĩ, Jesus wagen dirou disin. Idi tamo anĩ bun, ima teten inouf nigin Jesus nonĩ difiyen.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus, ĩ tamo kayau atun yale, firen irou ile fen, in ima gege, tamo anĩ nẽ weder kur inodin. Agef fen, Jesus salina ira ken, tamo anĩ nẽ bale kobũ fen.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Jesus saa ilun itad fen, si odug yale fen, ĩ irokenen, “Efata!” (anĩ nẽ gariya, “Fokõ weid!”).
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Kaisã bagai, tamo nẽ weder fokõ yedin, in bale karika le di, ĩ od atata fel wogõ yen.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesus, taka irokenẽya nigin idi katũ fiyẽdin. Ĩ baba baban irokenẽdin, anĩ ere, musei wogõ def dilen.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tamo kayau idi odug biya terẽ de fen, idi diron, “Ĩ ereb ereb ganan biya dogol age fen. Ĩ age fe di, weder daabuya karĩ yef, sigor ifokeleya wogõ yef.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.