Marcos 7

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jerusalem temeleid disi guru de fen, Jesus salili difiyen.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Idi lo difeid mog, in dõ fiya tar tunĩ amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf don.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Farisia tamo ado Juda tamo kayau ganan, saaf kaisã to dõdig. Idi imeid ket kulo difel fen, saaf dãf, ere nigin, idi mudur adodo biyeid neid tobonunã dõ difedig.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Idi maket bun tamal ke douf, idi saaf kaisã to dãf, idi imeid kulo de fen bagai. Idi tobonunã musei tunĩg dõ difedig, kap, darum, ketel kulo fiya age fiya.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Anĩ nigin, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus to difiyen, “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur adodo biyeid neid tobonunã to dõ de fen, amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf dõdig?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Jesus idi irokenẽdin, “Asaia ĩ, ã mala yaleya tamo nigin wogõ yen, in od tutuk, are eig ye itoton:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Jesus idi irokenẽdin, “Ã Negur nẽ ĩtãfiya utorõg fen, tamo nẽ tobonunã anĩ urougef.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã augeneĩ tobonunã dõ fiya nigin ge fen, ã Negur nẽ ĩtãfiya anĩ weleĩ sirin inoya keleĩ bagai!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ere nigin, Moses iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina tama ado yeneid sane inouf, ĩ laa bun dineyẽf.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Anĩ ere, ã urõgedig, tamo taka sina tama ado nigin irõf, ‘Ereb taka ã isenneĩya nigin ayam ifeneĩya, anĩ Koban’ (anĩ nẽ gariya, ‘ayam Negur afenem’),
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 anĩ bunem, ã ĩ sina tama baban isennẽdiya nigin katũ wiyẽgedig.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Anĩ nigin, tubuĩ tar neid tobonunã anĩ waleg uroug fen, Negur nẽ od tadũ gedig. Agog fen, ã tobonunã fire fire musei ago gedig.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Jesus baban tamo kayau iweignẽdi di, wagen disi di, iron, “Ã adok aya karĩ wiyag, enei keleĩ youf.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Safina serẽ tamal tamo namen isilef anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka tamo namenem wõ yef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesus tamo kayau itorneĩd fen, fõ bun ile di, in dõ fiya tar, yaab od enĩ nigin ĩ to difiyen.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Jesus idi irokenẽdin, “Ãg fatuk nene gef de? Ereb taka serẽ tamal tamo namen isiledig anim, amuyẽ to ifenẽdig anĩ, ã to ulegedig de?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ere nigin, safina are tamo wau bun to iledig, anĩ ere, te namen isiledig, anenem bou dõf isil, ulõ yesidig.” (Age ye iron anĩ bunem, Jesus kurõ feis, saaf ganan amuyẽ sã yen.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ĩ od tobol fe fen, iron, “Ereb tamo namenem ulõ yesef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ere nigin, tamo waud bunem kisi sesen wõ yef, noli tobonunã, bẽ, tamo yukesiya, seseirã inoya,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 neu mugu yeya, tobonunã sesen, idegẽya, noli kisi, kiyeĩ, ne tã bou yũya, aya aya yeya, neneya tobonunã.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Tobonunã sesen enei ganan, tamo namen tamal ulõ yesef anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Jesus fonõ anĩ itor ken, Taia teneub bun ilen. Ĩ fõ taka aaben ile fen, taka nem ĩ an ibodok yeya to keleĩ youf nigin wau iron. Anĩ ere, ĩ iminkel ibodõya nigin kisi feleya sã.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Agef mog, kayau taka Jesus nigin od karĩ yen, ĩ, ne barai kaa sanem irounen anĩ isi fen, Jesus ye gariyan kubũ yen.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Kayau anĩ ĩ Grik kayau, ĩ Siria nediwon Fonisia an sina gõ fen. Ĩ, kaa sane, ne barai bun tamal iruwauf nigin Jesus nonĩ fiyen.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Jesus kayau irokenen, “Kesu nanaal idi ereb orodif anĩ, idi ket dãf, ere nigin, kesu nanaal neid bret yale, gaũ irarakenẽdiya, are to biya.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Kayau anĩ solof iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig, tebol farumen kesu nanaal neid saaf momout kuku re di, dõdig.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Age ye di, Jesus kayau irokenen, “Ago solo urok nigin, õ ule, kaa sane, nẽ barai mogo itornem.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Age ye di, kayau fõ bun ilen, kaa sane, ne barai itornen anĩ, fatarẽ yen mog, ilen.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Jesus Taia teneub itor ken, Saidon teneub atu ilen, Dekapolis teneub bun wõ ye fen, Galili maaĩwõ isilen.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 An tamo kayau, tamo taka weder daabu leya tutuk wogõya kisi feleya sã anĩ, Jesus wagen dirou disin. Idi tamo anĩ bun, ima teten inouf nigin Jesus nonĩ difiyen.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Jesus, ĩ tamo kayau atun yale, firen irou ile fen, in ima gege, tamo anĩ nẽ weder kur inodin. Agef fen, Jesus salina ira ken, tamo anĩ nẽ bale kobũ fen.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Jesus saa ilun itad fen, si odug yale fen, ĩ irokenen, “Efata!” (anĩ nẽ gariya, “Fokõ weid!”).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kaisã bagai, tamo nẽ weder fokõ yedin, in bale karika le di, ĩ od atata fel wogõ yen.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Jesus, taka irokenẽya nigin idi katũ fiyẽdin. Ĩ baba baban irokenẽdin, anĩ ere, musei wogõ def dilen.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Tamo kayau idi odug biya terẽ de fen, idi diron, “Ĩ ereb ereb ganan biya dogol age fen. Ĩ age fe di, weder daabuya karĩ yef, sigor ifokeleya wogõ yef.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.