Marcos 7
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ARA
1 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo tunĩ geid, Jerusalem temeleid disi guru de fen, Jesus salili difiyen.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Idi lo difeid mog, in dõ fiya tar tunĩ amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf don.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 (Farisia tamo ado Juda tamo kayau ganan, saaf kaisã to dõdig. Idi imeid ket kulo difel fen, saaf dãf, ere nigin, idi mudur adodo biyeid neid tobonunã dõ difedig.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Idi maket bun tamal ke douf, idi saaf kaisã to dãf, idi imeid kulo de fen bagai. Idi tobonunã musei tunĩg dõ difedig, kap, darum, ketel kulo fiya age fiya.)
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Anĩ nigin, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus to difiyen, “Ere nigin on dõ fiya tar, mudur adodo biyeid neid tobonunã to dõ de fen, amuyẽ ado imeid kulo fiya sã saaf dõdig?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Jesus idi irokenẽdin, “Asaia ĩ, ã mala yaleya tamo nigin wogõ yen, in od tutuk, are eig ye itoton:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Idi aya yanau dalesedig, are ege.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Jesus idi irokenẽdin, “Ã Negur nẽ ĩtãfiya utorõg fen, tamo nẽ tobonunã anĩ urougef.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Age ye fen, ĩ idi irokenẽdin, “Ã augeneĩ tobonunã dõ fiya nigin ge fen, ã Negur nẽ ĩtãfiya anĩ weleĩ sirin inoya keleĩ bagai!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ere nigin, Moses iron, ‘Õ sinã tamã yeneid wales,’ ‘Aibem taka sina tama ado yeneid sane inouf, ĩ laa bun dineyẽf.’
10 Pois Moisés disse:
11 Anĩ ere, ã urõgedig, tamo taka sina tama ado nigin irõf, ‘Ereb taka ã isenneĩya nigin ayam ifeneĩya, anĩ Koban’ (anĩ nẽ gariya, ‘ayam Negur afenem’),
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 anĩ bunem, ã ĩ sina tama baban isennẽdiya nigin katũ wiyẽgedig.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Anĩ nigin, tubuĩ tar neid tobonunã anĩ waleg uroug fen, Negur nẽ od tadũ gedig. Agog fen, ã tobonunã fire fire musei ago gedig.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesus baban tamo kayau iweignẽdi di, wagen disi di, iron, “Ã adok aya karĩ wiyag, enei keleĩ youf.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Safina serẽ tamal tamo namen isilef anim, tamo amuyẽ to ifenẽdig, anĩ ere, ereb taka tamo namenem wõ yef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.”
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Jesus tamo kayau itorneĩd fen, fõ bun ile di, in dõ fiya tar, yaab od enĩ nigin ĩ to difiyen.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Jesus idi irokenẽdin, “Ãg fatuk nene gef de? Ereb taka serẽ tamal tamo namen isiledig anim, amuyẽ to ifenẽdig anĩ, ã to ulegedig de?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ere nigin, safina are tamo wau bun to iledig, anĩ ere, te namen isiledig, anenem bou dõf isil, ulõ yesidig.” (Age ye iron anĩ bunem, Jesus kurõ feis, saaf ganan amuyẽ sã yen.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ĩ od tobol fe fen, iron, “Ereb tamo namenem ulõ yesef anim, ĩ amuyẽ ifenẽdig.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ere nigin, tamo waud bunem kisi sesen wõ yef, noli tobonunã, bẽ, tamo yukesiya, seseirã inoya,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 neu mugu yeya, tobonunã sesen, idegẽya, noli kisi, kiyeĩ, ne tã bou yũya, aya aya yeya, neneya tobonunã.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Tobonunã sesen enei ganan, tamo namen tamal ulõ yesef anim, tamo amuyẽ ifenẽdig.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Jesus fonõ anĩ itor ken, Taia teneub bun ilen. Ĩ fõ taka aaben ile fen, taka nem ĩ an ibodok yeya to keleĩ youf nigin wau iron. Anĩ ere, ĩ iminkel ibodõya nigin kisi feleya sã.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Agef mog, kayau taka Jesus nigin od karĩ yen, ĩ, ne barai kaa sanem irounen anĩ isi fen, Jesus ye gariyan kubũ yen.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Kayau anĩ ĩ Grik kayau, ĩ Siria nediwon Fonisia an sina gõ fen. Ĩ, kaa sane, ne barai bun tamal iruwauf nigin Jesus nonĩ fiyen.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Jesus kayau irokenen, “Kesu nanaal idi ereb orodif anĩ, idi ket dãf, ere nigin, kesu nanaal neid bret yale, gaũ irarakenẽdiya, are to biya.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Kayau anĩ solof iron, “Odug, are momoi, anĩ ere, gaũ idig, tebol farumen kesu nanaal neid saaf momout kuku re di, dõdig.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Age ye di, Jesus kayau irokenen, “Ago solo urok nigin, õ ule, kaa sane, nẽ barai mogo itornem.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Age ye di, kayau fõ bun ilen, kaa sane, ne barai itornen anĩ, fatarẽ yen mog, ilen.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Jesus Taia teneub itor ken, Saidon teneub atu ilen, Dekapolis teneub bun wõ ye fen, Galili maaĩwõ isilen.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 An tamo kayau, tamo taka weder daabu leya tutuk wogõya kisi feleya sã anĩ, Jesus wagen dirou disin. Idi tamo anĩ bun, ima teten inouf nigin Jesus nonĩ difiyen.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesus, ĩ tamo kayau atun yale, firen irou ile fen, in ima gege, tamo anĩ nẽ weder kur inodin. Agef fen, Jesus salina ira ken, tamo anĩ nẽ bale kobũ fen.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Jesus saa ilun itad fen, si odug yale fen, ĩ irokenen, “Efata!” (anĩ nẽ gariya, “Fokõ weid!”).
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Kaisã bagai, tamo nẽ weder fokõ yedin, in bale karika le di, ĩ od atata fel wogõ yen.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Jesus, taka irokenẽya nigin idi katũ fiyẽdin. Ĩ baba baban irokenẽdin, anĩ ere, musei wogõ def dilen.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Tamo kayau idi odug biya terẽ de fen, idi diron, “Ĩ ereb ereb ganan biya dogol age fen. Ĩ age fe di, weder daabuya karĩ yef, sigor ifokeleya wogõ yef.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.