Marcos 16

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat naa bure fele di, Maria Magdala, Maria Jems sina, Salome anidim dile, Jesus bouwa bun wã difouf nigin, moul sumeĩ biya na gei difen.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Uub nẽ naa matu bun bonimei bagai, we kurã fel mog, idi matmat bun naab diyok dile fen,
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 idi abob to difen, “Aim matmat bobog bun meein wele fel kanadauf?”
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Age de fen, meleid diran, idi meein odug biya anĩ wele feleya dilen.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Idi meku namen dilen, tamo gaũ taka gabar lalau ifounkel, ima biya melem ibod mog, dile fen, terẽ den.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ĩ iron, “To terẽ wog, ã Jesus Nasaret tamal aa tetek bun dun anĩ umirnẽgef. Ĩ mogo fã yel! Ĩ ein sã. Idi ĩ dinenẽ yenen modoũ anĩ uleg.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Anĩ ere, uleg, in dõ fiya tar Pita geid urokenẽdig, ‘Ĩ ketem Galili ilef. An ĩ ulogouf, ĩ irokenein kilei.’”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Idi terẽ de fen, waud firagagaũ felen, anĩ nigin, kayau idi ulolõ deis, meku ditor diyawon. Idi kumĩ den nigin, aib taka to dirokenen.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Jesus, uub nẽ naa matu bun bonimei bagai, fã ye fen, ĩ Maria Magdala bun ketem wõ yen, kulu Jesus kaa sesen sewen kayau anĩ bun irudin.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ĩ ile, idi Jesus geid diyon anidi, waud gudũf fen, marudim difen anĩ irokenẽdin.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Idi, Jesus mata fã yel, kayau ĩ ilel ya anĩ karĩ de fen, waud to momoi den.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Dum in dõ fiya tar uru naab diyok dile mog, Jesus bouwa fire bunem, idi atun wõ yen.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Age fe di, idi keku de disi, an difaren anidi dirokenẽdin, anĩ ere, idi nigineg to momoi den.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Dum idi Ilewen, saaf doko dibod mog, Jesus idi bun wõ ye fen, ou fiyẽdin, ere nigin, idi Jesus fã yel mog, dilen anĩ to momoi de fen, waud katĩ difelen nigin.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Jesus irokenẽdin, “Ã teneub ganan bun uleg fen, biya od tamo kayau ganan urokenẽdig.
15 Então ele disse:
16 Taka ĩ momoi ye fen, naan yalef are, ĩ kel yalouf, taka ĩ to momoi yef are, es fiya bun inenẽf.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Momoi def idi, uris enidi idi bun wõ youf, idi aya yanau nem kaa sesen dirudiyouf, idi od mata mata wogõ douf.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Idi imedim gogour dale diroudiyouf, takag, laa nẽ mũ sane dãf, to mũ idenẽdiyouf, takag, idi dagi tamo bun imeid dino di, dagi sa kalauf.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Odug Jesus irokeneĩd bure fele di, Negur Jesus yale, saa ilun irou isel, Negur ima biyalẽ ibodok.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Anĩ nigin, in dõ fiya tar dile, teneub ganan bun biya od wogõ den. Age dife di, Odug idi ado kabĩ yale di, uris bunem yogon od anĩ megeir fen.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.