Marcos 15
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT
1 Bonimei bagai, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo, Juda neid kaunsel ganan geid, od difon. Idi Jesus difõ dale dirou, Pailat ima bun dinon.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pris odudug ĩ bouwa bun od musei dun.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Anĩ nigin, Pailat baban Jesus to fiyen, “Õ to solo wo urõf de? Ereb ereb musei nigin bouwã bun od dinof anĩ ulef.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Anĩ ere, Jesus fau od taka to solo fen. Age fe di, Pailat terẽ ye fen, kisi musei yalen.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Gawaman nẽ tobonunã are, Pasa Sifa inoya bun tamo kayau dirõ di, kalabus bun tamo taka dalisnẽdig.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Tamo taka yana Barabas ĩ, tamo kusĩ dales fen, tamo didenkesin, kalabus bun dinenan anidi neid taka.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Tamo kayau mala odug dise, Pailat gai age fedig anĩ, age fenẽdiyouf nigin to difiyen.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat to fedin, “Ã aya Juda neid king anĩ aliskeneĩf de?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pailat keleĩ, pris odudug idi kiyeĩ dino fen, Jesus ĩ ima bun dinon.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Anĩ ere, pris odudug tamo kayau waud dale fen, dirokenẽdi di, idi Jesus ban Barabas anĩ Pailatem yaliskenẽdiyouf nigin diron.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat idi to fiyẽdin, “Juda neid king gedig anĩ, aya ĩ nigin naig afiyẽf?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Idi diweig diron, “Aa tetek bun ũf!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat idi to fiyẽdin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Tamo kayau waud el fouf nigin, Pailat Barabas yaliskenẽdin. Pailat irõ di, Jesus wagĩ difiye ken, aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Kusĩ tamo idi, Jesus dale dirou gawaman mudur nẽ fõ aaben dile fen, kusĩ tamo ganan diweignẽdi di, guru difen.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Idi gabar kadaũ difounkenen, age de fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Age de fen, idi ĩ diweig dirokenen, “O, Juda neid king gai gai ibodõf!”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Baba baban idi werĩ tibog nem mudur bun du ken, disisnen. Idi iboreid bobou de, kususu de fen, ketẽ difiyen.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Idi ketẽ difiye kel fen, gabar kadaũ dinukeis, yogon gabar bagai anĩ difounkenen. Age de fen, idi ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tamo taka Sairini tamal, yana Simon, Aleksanda Rufus ado neid temeid, ĩ yogon fonom isi, luwen wal fediyoũ mog, idi Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Idi Jesus modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) an dirou diselen.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Age de fen, idi Jesus darau naal to karĩ youf nigin wain marasin taka ado falei de difenen, anĩ ere, ĩ to yon.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Idi ĩ aa tetek bun du ken, in gabar foi de fen, aibem ereb anĩ yalouf nigin aisaĩ kodẽ den.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Bonimei nain kilok bun, idi ĩ aa tetek bun dun.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesus bouwa yũya od eig de ditoton: JUDA NEID KING.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Idi bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka Jesus ima biyalẽ, taka ima kilẽ.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Tamo kayau dile disi dife, kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken, diron, “Õ, tempel narĩ afel fen, baban naa towo bun anouf, won,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 õ ogo nigin usenne ken, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo dogol wogõ de fen, ĩ ketẽ difiyen. Idi diron, “Ĩ tunĩ isennẽdidig, anĩ ere, ĩ yogo isennẽya kisi feleya sã!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Kristus enĩ, Israel neid King, utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yeis len, tail fen, momoi tauf.” Idi ĩ geid aa tetek bun didenẽdineg, ĩ kono difiyen. Bẽ tamo uru, Jesus geid aa tetek bun didenen.|src="cn01836b.tif" size="span" ref="15:27-32"
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Gaa atun tuwelf kilok bun, gugum isi, teneub ganan kerũ fel ile, tri kilok aragaun.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Aragau tri kilok bun, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –ani nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Tunĩ melsã difaren, anĩ karĩ de fen, idi diron, “Karĩg, ĩ Eliya iweignek.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Tamo taka gudu re ile, spons yalen, wain makik ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen. Agef fen, ĩ iron, “Gama utornẽg. Eliya isi yaleisnẽ mog, tailauf.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesus ait odug nem iweig fen, laa fen.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Tempel nẽ gabar faraf uru fen, ilunenem irousil teneburen.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus wagen an ifaren anĩ, in kaĩya anĩ karĩ ye, in laa anĩ ile fen, iron, “Momoi bagai, tamo enĩ Negur Naal!”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Kayau tunĩ so del difar fen, lo difen. Idi atun, Maria Magdala, taka Maria, Jems naal bagai Joses ado neid sineid, taka Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Galili an kayau enidi Jesus dõ difiye ken, aruna dalen. Kayau musei, Jesus geid Jerusalem diselen anidig an difaren.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Naa are dodok fiya nẽ naa (naa anĩ bure fele di, Sabat naa wõ youf). Aragau mog,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Josef, Arimatea tamal, ĩ kaunsel neid odug taka, ĩ yogo anĩ Negur nẽ tano tari fen, ĩ kumĩ sã Pailat garan ile, Jesus bouwa buru yalouf nigin to fiyen.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat Jesus mogo laa fel ya anĩ karĩ ye fen, terẽ yen. Ĩ kusĩ tamo neid orowa iweigne ken, Jesus mogo be laa fel anĩ, ĩ to fiyen.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Sain ĩ kusĩ tamo neid orowa bun laa fel ya karĩ ye fen, ĩ Jesus bouwa buru yaleya nigin Josef yo fiyen.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Age fe di, Josef gabar lalau na yale fen, bouwa buru yaleis, gabar lalau anim sile fen. Agef fen, ĩ matmat sa bun ku dalen anĩ kur inenen. Gama ĩ meein wele fe di, matmat bobog katĩ felen.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria Magdala, Maria Joses nẽ sina ado, ĩ dinenen modoũ anĩ dilen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.