Marcos 15
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Bonimei bagai, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo, Juda neid kaunsel ganan geid, od difon. Idi Jesus difõ dale dirou, Pailat ima bun dinon.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Pris odudug ĩ bouwa bun od musei dun.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Anĩ nigin, Pailat baban Jesus to fiyen, “Õ to solo wo urõf de? Ereb ereb musei nigin bouwã bun od dinof anĩ ulef.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Anĩ ere, Jesus fau od taka to solo fen. Age fe di, Pailat terẽ ye fen, kisi musei yalen.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Gawaman nẽ tobonunã are, Pasa Sifa inoya bun tamo kayau dirõ di, kalabus bun tamo taka dalisnẽdig.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Tamo taka yana Barabas ĩ, tamo kusĩ dales fen, tamo didenkesin, kalabus bun dinenan anidi neid taka.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Tamo kayau mala odug dise, Pailat gai age fedig anĩ, age fenẽdiyouf nigin to difiyen.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pailat to fedin, “Ã aya Juda neid king anĩ aliskeneĩf de?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pailat keleĩ, pris odudug idi kiyeĩ dino fen, Jesus ĩ ima bun dinon.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Anĩ ere, pris odudug tamo kayau waud dale fen, dirokenẽdi di, idi Jesus ban Barabas anĩ Pailatem yaliskenẽdiyouf nigin diron.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pailat idi to fiyẽdin, “Juda neid king gedig anĩ, aya ĩ nigin naig afiyẽf?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Idi diweig diron, “Aa tetek bun ũf!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pailat idi to fiyẽdin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Tamo kayau waud el fouf nigin, Pailat Barabas yaliskenẽdin. Pailat irõ di, Jesus wagĩ difiye ken, aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kusĩ tamo idi, Jesus dale dirou gawaman mudur nẽ fõ aaben dile fen, kusĩ tamo ganan diweignẽdi di, guru difen.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Idi gabar kadaũ difounkenen, age de fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Age de fen, idi ĩ diweig dirokenen, “O, Juda neid king gai gai ibodõf!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Baba baban idi werĩ tibog nem mudur bun du ken, disisnen. Idi iboreid bobou de, kususu de fen, ketẽ difiyen.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Idi ketẽ difiye kel fen, gabar kadaũ dinukeis, yogon gabar bagai anĩ difounkenen. Age de fen, idi ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Tamo taka Sairini tamal, yana Simon, Aleksanda Rufus ado neid temeid, ĩ yogon fonom isi, luwen wal fediyoũ mog, idi Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Idi Jesus modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) an dirou diselen.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Age de fen, idi Jesus darau naal to karĩ youf nigin wain marasin taka ado falei de difenen, anĩ ere, ĩ to yon.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Idi ĩ aa tetek bun du ken, in gabar foi de fen, aibem ereb anĩ yalouf nigin aisaĩ kodẽ den.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Bonimei nain kilok bun, idi ĩ aa tetek bun dun.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Jesus bouwa yũya od eig de ditoton: JUDA NEID KING.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Idi bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka Jesus ima biyalẽ, taka ima kilẽ.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Tamo kayau dile disi dife, kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken, diron, “Õ, tempel narĩ afel fen, baban naa towo bun anouf, won,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 õ ogo nigin usenne ken, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo dogol wogõ de fen, ĩ ketẽ difiyen. Idi diron, “Ĩ tunĩ isennẽdidig, anĩ ere, ĩ yogo isennẽya kisi feleya sã!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Kristus enĩ, Israel neid King, utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yeis len, tail fen, momoi tauf.” Idi ĩ geid aa tetek bun didenẽdineg, ĩ kono difiyen. Bẽ tamo uru, Jesus geid aa tetek bun didenen.|src="cn01836b.tif" size="span" ref="15:27-32"
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Gaa atun tuwelf kilok bun, gugum isi, teneub ganan kerũ fel ile, tri kilok aragaun.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Aragau tri kilok bun, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –ani nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Tunĩ melsã difaren, anĩ karĩ de fen, idi diron, “Karĩg, ĩ Eliya iweignek.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Tamo taka gudu re ile, spons yalen, wain makik ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen. Agef fen, ĩ iron, “Gama utornẽg. Eliya isi yaleisnẽ mog, tailauf.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jesus ait odug nem iweig fen, laa fen.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Tempel nẽ gabar faraf uru fen, ilunenem irousil teneburen.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus wagen an ifaren anĩ, in kaĩya anĩ karĩ ye, in laa anĩ ile fen, iron, “Momoi bagai, tamo enĩ Negur Naal!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Kayau tunĩ so del difar fen, lo difen. Idi atun, Maria Magdala, taka Maria, Jems naal bagai Joses ado neid sineid, taka Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Galili an kayau enidi Jesus dõ difiye ken, aruna dalen. Kayau musei, Jesus geid Jerusalem diselen anidig an difaren.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Naa are dodok fiya nẽ naa (naa anĩ bure fele di, Sabat naa wõ youf). Aragau mog,
42 — ausente —
43 Josef, Arimatea tamal, ĩ kaunsel neid odug taka, ĩ yogo anĩ Negur nẽ tano tari fen, ĩ kumĩ sã Pailat garan ile, Jesus bouwa buru yalouf nigin to fiyen.
43 — ausente —
44 Pailat Jesus mogo laa fel ya anĩ karĩ ye fen, terẽ yen. Ĩ kusĩ tamo neid orowa iweigne ken, Jesus mogo be laa fel anĩ, ĩ to fiyen.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Sain ĩ kusĩ tamo neid orowa bun laa fel ya karĩ ye fen, ĩ Jesus bouwa buru yaleya nigin Josef yo fiyen.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Age fe di, Josef gabar lalau na yale fen, bouwa buru yaleis, gabar lalau anim sile fen. Agef fen, ĩ matmat sa bun ku dalen anĩ kur inenen. Gama ĩ meein wele fe di, matmat bobog katĩ felen.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Maria Magdala, Maria Joses nẽ sina ado, ĩ dinenen modoũ anĩ dilen.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.