Marcos 15

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bonimei bagai, pris odudug, mudur adodo, lo ifelnẽdiya tamo, Juda neid kaunsel ganan geid, od difon. Idi Jesus difõ dale dirou, Pailat ima bun dinon.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat Jesus to fiyen, “Õ Juda neid king de?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Pris odudug ĩ bouwa bun od musei dun.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Anĩ nigin, Pailat baban Jesus to fiyen, “Õ to solo wo urõf de? Ereb ereb musei nigin bouwã bun od dinof anĩ ulef.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Anĩ ere, Jesus fau od taka to solo fen. Age fe di, Pailat terẽ ye fen, kisi musei yalen.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Gawaman nẽ tobonunã are, Pasa Sifa inoya bun tamo kayau dirõ di, kalabus bun tamo taka dalisnẽdig.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tamo taka yana Barabas ĩ, tamo kusĩ dales fen, tamo didenkesin, kalabus bun dinenan anidi neid taka.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tamo kayau mala odug dise, Pailat gai age fedig anĩ, age fenẽdiyouf nigin to difiyen.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pailat to fedin, “Ã aya Juda neid king anĩ aliskeneĩf de?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pailat keleĩ, pris odudug idi kiyeĩ dino fen, Jesus ĩ ima bun dinon.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Anĩ ere, pris odudug tamo kayau waud dale fen, dirokenẽdi di, idi Jesus ban Barabas anĩ Pailatem yaliskenẽdiyouf nigin diron.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pailat idi to fiyẽdin, “Juda neid king gedig anĩ, aya ĩ nigin naig afiyẽf?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Idi diweig diron, “Aa tetek bun ũf!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pailat idi to fiyẽdin, “Ere nigin? Ere mosor ĩ age fen?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Tamo kayau waud el fouf nigin, Pailat Barabas yaliskenẽdin. Pailat irõ di, Jesus wagĩ difiye ken, aa tetek bun dũf nigin, kusĩ tamo imeid bun inon.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kusĩ tamo idi, Jesus dale dirou gawaman mudur nẽ fõ aaben dile fen, kusĩ tamo ganan diweignẽdi di, guru difen.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Idi gabar kadaũ difounkenen, age de fen, idi malũ duri ado dale, teter tanak kori de fen, ĩ mudur bun kurũ difen.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Age de fen, idi ĩ diweig dirokenen, “O, Juda neid king gai gai ibodõf!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Baba baban idi werĩ tibog nem mudur bun du ken, disisnen. Idi iboreid bobou de, kususu de fen, ketẽ difiyen.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Idi ketẽ difiye kel fen, gabar kadaũ dinukeis, yogon gabar bagai anĩ difounkenen. Age de fen, idi ĩ aa tetek bun dũf nigin dirou diselen.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Tamo taka Sairini tamal, yana Simon, Aleksanda Rufus ado neid temeid, ĩ yogon fonom isi, luwen wal fediyoũ mog, idi Jesus nẽ aa tetek faali fouf nigin nugo difiyen.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Idi Jesus modoũ yana Golgota (anĩ nẽ gariya, Mudur Tuwa nẽ Modoũ) an dirou diselen.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Age de fen, idi Jesus darau naal to karĩ youf nigin wain marasin taka ado falei de difenen, anĩ ere, ĩ to yon.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Idi ĩ aa tetek bun du ken, in gabar foi de fen, aibem ereb anĩ yalouf nigin aisaĩ kodẽ den.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bonimei nain kilok bun, idi ĩ aa tetek bun dun.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jesus bouwa yũya od eig de ditoton: JUDA NEID KING.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Idi bẽ tamo urug, ĩ geid aa tetek bun didenen, taka Jesus ima biyalẽ, taka ima kilẽ.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Tamo kayau dile disi dife, kono difiye ken, kasã difiyẽ, mudureid dira ken, diron, “Õ, tempel narĩ afel fen, baban naa towo bun anouf, won,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 õ ogo nigin usenne ken, aa tetek bun tamal kutũ weis!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Age difiyen gen, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo dogol wogõ de fen, ĩ ketẽ difiyen. Idi diron, “Ĩ tunĩ isennẽdidig, anĩ ere, ĩ yogo isennẽya kisi feleya sã!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Kristus enĩ, Israel neid King, utornẽg len, gama aa tetek bun tamal kutũ yeis len, tail fen, momoi tauf.” Idi ĩ geid aa tetek bun didenẽdineg, ĩ kono difiyen. Bẽ tamo uru, Jesus geid aa tetek bun didenen.|src="cn01836b.tif" size="span" ref="15:27-32"
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Gaa atun tuwelf kilok bun, gugum isi, teneub ganan kerũ fel ile, tri kilok aragaun.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Aragau tri kilok bun, Jesus wade bagai iweig iron, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” –ani nẽ gariya, “Neu Negur, neu Negur, ere nigin õ aya utornal?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Tunĩ melsã difaren, anĩ karĩ de fen, idi diron, “Karĩg, ĩ Eliya iweignek.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tamo taka gudu re ile, spons yalen, wain makik ado bun nu feis fen, tibog bun ino fen, Jesus yãf nigin ifenen. Agef fen, ĩ iron, “Gama utornẽg. Eliya isi yaleisnẽ mog, tailauf.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jesus ait odug nem iweig fen, laa fen.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Tempel nẽ gabar faraf uru fen, ilunenem irousil teneburen.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Kusĩ tamo neid orowa, Jesus wagen an ifaren anĩ, in kaĩya anĩ karĩ ye, in laa anĩ ile fen, iron, “Momoi bagai, tamo enĩ Negur Naal!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Kayau tunĩ so del difar fen, lo difen. Idi atun, Maria Magdala, taka Maria, Jems naal bagai Joses ado neid sineid, taka Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Galili an kayau enidi Jesus dõ difiye ken, aruna dalen. Kayau musei, Jesus geid Jerusalem diselen anidig an difaren.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Naa are dodok fiya nẽ naa (naa anĩ bure fele di, Sabat naa wõ youf). Aragau mog,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Josef, Arimatea tamal, ĩ kaunsel neid odug taka, ĩ yogo anĩ Negur nẽ tano tari fen, ĩ kumĩ sã Pailat garan ile, Jesus bouwa buru yalouf nigin to fiyen.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat Jesus mogo laa fel ya anĩ karĩ ye fen, terẽ yen. Ĩ kusĩ tamo neid orowa iweigne ken, Jesus mogo be laa fel anĩ, ĩ to fiyen.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sain ĩ kusĩ tamo neid orowa bun laa fel ya karĩ ye fen, ĩ Jesus bouwa buru yaleya nigin Josef yo fiyen.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Age fe di, Josef gabar lalau na yale fen, bouwa buru yaleis, gabar lalau anim sile fen. Agef fen, ĩ matmat sa bun ku dalen anĩ kur inenen. Gama ĩ meein wele fe di, matmat bobog katĩ felen.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Maria Magdala, Maria Joses nẽ sina ado, ĩ dinenen modoũ anĩ dilen.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.