Marcos 12

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Age ye fen, Jesus yaab od nem idi irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yalen. Ĩ kau ifõ kalĩ felen, wain sumin asi fiya nigin ku yalen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ inon. Agef fen, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, uyu takã ilen.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Fito fiya sain, ĩ, kabĩ tamo taka, wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ, idi bun gei fouf nigin sur fen.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Anĩ ere, idi ĩ dale, du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Age dife di, ĩ kabĩ tamo taka idi gedin sur fen. Idi tamo anĩ mudur bun du ken, mama difenẽ di, ilen.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ĩ baban takag sur fen, areg idi dukesin. Ĩ musei tunĩg sur fedin, age fe di, tunĩ diden ken, tunĩ didenkesin.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Ĩ gama tekelei dogol sur fiya nigin ibodon, are yogo naal, ĩ yogon oboi bagai. Ĩ anĩ dumen bagai sur fiye ken, iron, ‘Idi neu kesu anĩ karĩ difiyẽf.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo, idi abob dirokenen, ‘Eĩ ĩ akorouf. Usig, ada ĩ tau keis fen, akor eĩ nedauf.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Anĩ nigin, idi ĩ dale, dukeis fen, wain kabĩ dumeitur diran.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 “Age dife di, wain kabĩ marau naig fouf? Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Ã Negur nẽ Itotoya enĩ to uwesegen de?
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 anĩ Odug yogo age fe di,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Age ye di, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, Jesus irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ de fen, idi ĩ ditornẽ dilen. Wain kabĩ kau ifõ kalĩ felen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ ado, wain sumin asi fiya nẽ ku.|src="lb00103c.tif" size="span" ref="12:1-12"
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Dum idi, Farisia tamo tunĩ, Herod nẽ tamo tunĩ geid, Jesus garan in od bun kũ fenẽ di, dirounẽf nigin sur difedin.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Idi ĩ garan disi fen, diron, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo. Õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yeneid ado be, sã anĩ to es wedidig. Ago fen, õ momoi bagai Negur nẽ naab ufelnamãdig. Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Amã mafenẽf de, sã?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Idi koin moni taka dirousi di, ĩ idi to fedin, “Eĩ ai nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal to ke de fã dedig anĩ, Jesus wagen disi to difiyen.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sã, tamo ĩ waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, laa fen.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Matu dõ fiya bagam waab anĩ yalen, anĩ ere, ĩg kesu sã mog, laa fen. Idi dõ fediyag de age fen.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Tura tura sewen anidi adok, kesu taka to dalen. Dum kayau areg laa fen.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Dum laa bun tamal kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok, ĩ dale dogolen?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Sain laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sãf, idi engel saa ilun dibodok gen dibodõf.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Gama, laa bun tamal fãya nigin, Moses nẽ od Negur nẽ Itotoya bun ibodok, are arein aa mata bun fotou fiyen Negur ĩ naig fe irokenen, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur’ anĩ to be uwesegen de?
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ĩ laa neid Negur sã, anĩ ere, ĩ mata ibodõya neid. Ã fatuk bagai kũ wenẽgef!”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Lo ifelnẽdiya tamo taka isi, idi od nem kusĩ de mog, karĩ fiyẽdin. Jesus ĩ aiten, od biya irokeneĩd mog, karĩ ye fen, ĩ Jesus to fiyen, “Ĩtãfiya ganan bun, ĩtãfiya nanĩ anĩ ganan wal fiya?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Jesus iron, “Ĩtãfiya ganan wal fiya are enĩ, ‘O Israel, karĩ wog, Odug neda Negur, Odug ĩ yogo tekelei.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, kisi adok, megeir adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’ Ĩtãfiya uru enim, ganan wal fiya.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Lo ifelnẽdiya tamo anĩ Jesus irokenen, “Tise, õ de urok. Negur ĩ tekelei, taka to ibodok, Negur yogo dogol wof, anĩ bun momoi urok.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Õ Negur nigin waũ adok, kisi adok, megeir adok bunem waũ laaf fen, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laafei yeya anim, yã bun sesewi fiya ado sesewi fiya fire fire ganan wal fiya.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Jesus tamo anĩ keleĩ ado aiten yale di, ile fen, Jesus ĩ irokenen, “Õ Negur nẽ tano nigin egerõ sã.” Sain anĩ bunem ilen, taka nem baban to fiyẽya nigin kumĩ den.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Jesus tempel modoũ bun ifelneĩd fen, ĩ to fedin, “Naig fe di, lo ifelnẽdiya tamo, Kristus ĩ Dawid nẽ naal dedig?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid ĩ yogo Awa Uur Fateul bunem wogõ ye fen, kurõ falaisin:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Dawid yogo, ĩ nigin ‘Odug’ yef, naig fe di, ĩ Dawid naal ouf?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus ifelneĩd fen, iron, “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun, sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag bun dibodõdig.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Idi, kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin de fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo sane bagai dalouf.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Jesus ofa moni bogis sitakã ibod ken, tamo kayau lo feid mog, idi moni tempel bogis bun dinon. Tamo kayau safineid adodo musei moni odudug diraran.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Anĩ ere, kayau waab maleg taka isi, kapa koin moni giriya nanaal bagai uru inon. Are tu toea dogol.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Jesus in dõ fiya tar iweig laisi fen, irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, kayau waab maleg enĩ ĩ, ganan wal fediya, odug bagai bogis bun inol.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Idi ganan dogo neid safineid bun tamal tunĩ dinon, anĩ ere, kayau maleg anĩ, ereb ereb adok ĩ isennẽf anĩ ganan inon.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.