Marcos 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NTLH
1 Age ye fen, Jesus yaab od nem idi irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yalen. Ĩ kau ifõ kalĩ felen, wain sumin asi fiya nigin ku yalen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ inon. Agef fen, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, uyu takã ilen.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Fito fiya sain, ĩ, kabĩ tamo taka, wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ, idi bun gei fouf nigin sur fen.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Anĩ ere, idi ĩ dale, du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Age dife di, ĩ kabĩ tamo taka idi gedin sur fen. Idi tamo anĩ mudur bun du ken, mama difenẽ di, ilen.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ĩ baban takag sur fen, areg idi dukesin. Ĩ musei tunĩg sur fedin, age fe di, tunĩ diden ken, tunĩ didenkesin.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Ĩ gama tekelei dogol sur fiya nigin ibodon, are yogo naal, ĩ yogon oboi bagai. Ĩ anĩ dumen bagai sur fiye ken, iron, ‘Idi neu kesu anĩ karĩ difiyẽf.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo, idi abob dirokenen, ‘Eĩ ĩ akorouf. Usig, ada ĩ tau keis fen, akor eĩ nedauf.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Anĩ nigin, idi ĩ dale, dukeis fen, wain kabĩ dumeitur diran.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Age dife di, wain kabĩ marau naig fouf? Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Ã Negur nẽ Itotoya enĩ to uwesegen de?
10 Vocês não leram o que as
11 anĩ Odug yogo age fe di,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Age ye di, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, Jesus irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ de fen, idi ĩ ditornẽ dilen. Wain kabĩ kau ifõ kalĩ felen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ ado, wain sumin asi fiya nẽ ku.|src="lb00103c.tif" size="span" ref="12:1-12"
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Dum idi, Farisia tamo tunĩ, Herod nẽ tamo tunĩ geid, Jesus garan in od bun kũ fenẽ di, dirounẽf nigin sur difedin.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Idi ĩ garan disi fen, diron, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo. Õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yeneid ado be, sã anĩ to es wedidig. Ago fen, õ momoi bagai Negur nẽ naab ufelnamãdig. Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Amã mafenẽf de, sã?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Idi koin moni taka dirousi di, ĩ idi to fedin, “Eĩ ai nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal to ke de fã dedig anĩ, Jesus wagen disi to difiyen.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sã, tamo ĩ waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, laa fen.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Matu dõ fiya bagam waab anĩ yalen, anĩ ere, ĩg kesu sã mog, laa fen. Idi dõ fediyag de age fen.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Tura tura sewen anidi adok, kesu taka to dalen. Dum kayau areg laa fen.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Dum laa bun tamal kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok, ĩ dale dogolen?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
24 Jesus respondeu:
25 Sain laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sãf, idi engel saa ilun dibodok gen dibodõf.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Gama, laa bun tamal fãya nigin, Moses nẽ od Negur nẽ Itotoya bun ibodok, are arein aa mata bun fotou fiyen Negur ĩ naig fe irokenen, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur’ anĩ to be uwesegen de?
26 Vocês nunca leram no
27 Ĩ laa neid Negur sã, anĩ ere, ĩ mata ibodõya neid. Ã fatuk bagai kũ wenẽgef!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Lo ifelnẽdiya tamo taka isi, idi od nem kusĩ de mog, karĩ fiyẽdin. Jesus ĩ aiten, od biya irokeneĩd mog, karĩ ye fen, ĩ Jesus to fiyen, “Ĩtãfiya ganan bun, ĩtãfiya nanĩ anĩ ganan wal fiya?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Jesus iron, “Ĩtãfiya ganan wal fiya are enĩ, ‘O Israel, karĩ wog, Odug neda Negur, Odug ĩ yogo tekelei.
29 Jesus respondeu:
30 Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, kisi adok, megeir adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’ Ĩtãfiya uru enim, ganan wal fiya.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Lo ifelnẽdiya tamo anĩ Jesus irokenen, “Tise, õ de urok. Negur ĩ tekelei, taka to ibodok, Negur yogo dogol wof, anĩ bun momoi urok.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Õ Negur nigin waũ adok, kisi adok, megeir adok bunem waũ laaf fen, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laafei yeya anim, yã bun sesewi fiya ado sesewi fiya fire fire ganan wal fiya.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Jesus tamo anĩ keleĩ ado aiten yale di, ile fen, Jesus ĩ irokenen, “Õ Negur nẽ tano nigin egerõ sã.” Sain anĩ bunem ilen, taka nem baban to fiyẽya nigin kumĩ den.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jesus tempel modoũ bun ifelneĩd fen, ĩ to fedin, “Naig fe di, lo ifelnẽdiya tamo, Kristus ĩ Dawid nẽ naal dedig?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Dawid ĩ yogo Awa Uur Fateul bunem wogõ ye fen, kurõ falaisin:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Dawid yogo, ĩ nigin ‘Odug’ yef, naig fe di, ĩ Dawid naal ouf?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jesus ifelneĩd fen, iron, “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig.
38 Ele dizia ao povo:
39 Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun, sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag bun dibodõdig.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Idi, kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin de fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo sane bagai dalouf.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Jesus ofa moni bogis sitakã ibod ken, tamo kayau lo feid mog, idi moni tempel bogis bun dinon. Tamo kayau safineid adodo musei moni odudug diraran.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Anĩ ere, kayau waab maleg taka isi, kapa koin moni giriya nanaal bagai uru inon. Are tu toea dogol.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Jesus in dõ fiya tar iweig laisi fen, irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, kayau waab maleg enĩ ĩ, ganan wal fediya, odug bagai bogis bun inol.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Idi ganan dogo neid safineid bun tamal tunĩ dinon, anĩ ere, kayau maleg anĩ, ereb ereb adok ĩ isennẽf anĩ ganan inon.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.