Marcos 12
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs NVI
1 Age ye fen, Jesus yaab od nem idi irokenẽdin, “Tamo taka wain kabĩ yalen. Ĩ kau ifõ kalĩ felen, wain sumin asi fiya nigin ku yalen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ inon. Agef fen, ĩ mala solo yalouf nigin wain kabĩ, kabĩ tamo tunĩ imeid bun ino fen, uyu takã ilen.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Fito fiya sain, ĩ, kabĩ tamo taka, wain kabĩ lo fiya tamo gedin, wain biya tunĩ, idi bun gei fouf nigin sur fen.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Anĩ ere, idi ĩ dale, du ken, sur difiyẽ di, ima sãsã ilen.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Age dife di, ĩ kabĩ tamo taka idi gedin sur fen. Idi tamo anĩ mudur bun du ken, mama difenẽ di, ilen.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ĩ baban takag sur fen, areg idi dukesin. Ĩ musei tunĩg sur fedin, age fe di, tunĩ diden ken, tunĩ didenkesin.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “Ĩ gama tekelei dogol sur fiya nigin ibodon, are yogo naal, ĩ yogon oboi bagai. Ĩ anĩ dumen bagai sur fiye ken, iron, ‘Idi neu kesu anĩ karĩ difiyẽf.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “Anĩ ere, kabĩ lo fiya tamo, idi abob dirokenen, ‘Eĩ ĩ akorouf. Usig, ada ĩ tau keis fen, akor eĩ nedauf.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Anĩ nigin, idi ĩ dale, dukeis fen, wain kabĩ dumeitur diran.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Age dife di, wain kabĩ marau naig fouf? Ĩ isi, kabĩ lo fiya tamo idenkeis fen, wain kabĩ anĩ tamo tunĩ ifenẽdiyouf.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Ã Negur nẽ Itotoya enĩ to uwesegen de?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 anĩ Odug yogo age fe di,
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Age ye di, pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo, mudur adodo geid, Jesus irounẽya nigin naab dimiren, ere nigin, idi kelein, ĩ idi nigin yaab od wogõ yen. Anĩ ere, idi tamo kayau nigin kumĩ de fen, idi ĩ ditornẽ dilen. Wain kabĩ kau ifõ kalĩ felen, kabĩ lo fiya tamo neid fõ ado, wain sumin asi fiya nẽ ku.|src="lb00103c.tif" size="span" ref="12:1-12"
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Dum idi, Farisia tamo tunĩ, Herod nẽ tamo tunĩ geid, Jesus garan in od bun kũ fenẽ di, dirounẽf nigin sur difedin.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Idi ĩ garan disi fen, diron, “Tise, amã keleĩ, õ momoi wogõya nẽ tamo. Õ tamom to wewu diyõdig, ere nigin, õ idi yeneid ado be, sã anĩ to es wedidig. Ago fen, õ momoi bagai Negur nẽ naab ufelnamãdig. Sisa takis ifenẽya nigin biya de, sã?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Amã mafenẽf de, sã?”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Idi koin moni taka dirousi di, ĩ idi to fedin, “Eĩ ai nẽ malakanon? Eĩ ai yana nẽ itotoya?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Sisa nẽ are Sisa wenẽg, Negur nẽ are Negur wenẽg.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadusia tamo idi dirõdig, laa bun tamal to ke de fã dedig anĩ, Jesus wagen disi to difiyen.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Idi diron, “Tise, Moses itotkanaman, are tamo taka laaf fen, aiwa itornen, anĩ ere, kesu sã, tamo ĩ waab anĩ yale fen, tura nẽ kesu diroukenẽf.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Gama tura tura sewen dibodon. Matu ketem kayau yalen, anĩ ere, kesu yaleya sã mog, laa fen.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Matu dõ fiya bagam waab anĩ yalen, anĩ ere, ĩg kesu sã mog, laa fen. Idi dõ fediyag de age fen.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Tura tura sewen anidi adok, kesu taka to dalen. Dum kayau areg laa fen.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Dum laa bun tamal kel fãya sain bun, ĩ ai nẽ kayau ibodõf, ere nigin, tura tura sewen anidi adok, ĩ dale dogolen?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Jesus aitedin yale irokenẽdin, “Ã od kũ wenẽgef, ere nigin, ã Negur nẽ Itotoya ado Negur nẽ megeir keleĩ sã.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Sain laa bun tamal kel fãya bun, an tamo kayau ado abob yalef ya sãf, idi engel saa ilun dibodok gen dibodõf.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Gama, laa bun tamal fãya nigin, Moses nẽ od Negur nẽ Itotoya bun ibodok, are arein aa mata bun fotou fiyen Negur ĩ naig fe irokenen, ‘Aya Abraham nẽ Negur, Isak nẽ Negur, Jakop nẽ Negur’ anĩ to be uwesegen de?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ĩ laa neid Negur sã, anĩ ere, ĩ mata ibodõya neid. Ã fatuk bagai kũ wenẽgef!”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Lo ifelnẽdiya tamo taka isi, idi od nem kusĩ de mog, karĩ fiyẽdin. Jesus ĩ aiten, od biya irokeneĩd mog, karĩ ye fen, ĩ Jesus to fiyen, “Ĩtãfiya ganan bun, ĩtãfiya nanĩ anĩ ganan wal fiya?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Jesus iron, “Ĩtãfiya ganan wal fiya are enĩ, ‘O Israel, karĩ wog, Odug neda Negur, Odug ĩ yogo tekelei.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Õ, Odug ogon Negur ĩ nigin waũ adok, malãkanon adok, kisi adok, megeir adok bunem, ĩ nigin waũ laaf.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Anĩ dõ fiya are eig fiya, ‘Õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laaf.’ Ĩtãfiya uru enim, ganan wal fiya.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Lo ifelnẽdiya tamo anĩ Jesus irokenen, “Tise, õ de urok. Negur ĩ tekelei, taka to ibodok, Negur yogo dogol wof, anĩ bun momoi urok.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Õ Negur nigin waũ adok, kisi adok, megeir adok bunem waũ laaf fen, õ ogo nigin waũ laa fef gen, nẽ tã nigineg ago waũ laafei yeya anim, yã bun sesewi fiya ado sesewi fiya fire fire ganan wal fiya.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Jesus tamo anĩ keleĩ ado aiten yale di, ile fen, Jesus ĩ irokenen, “Õ Negur nẽ tano nigin egerõ sã.” Sain anĩ bunem ilen, taka nem baban to fiyẽya nigin kumĩ den.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Jesus tempel modoũ bun ifelneĩd fen, ĩ to fedin, “Naig fe di, lo ifelnẽdiya tamo, Kristus ĩ Dawid nẽ naal dedig?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawid ĩ yogo Awa Uur Fateul bunem wogõ ye fen, kurõ falaisin:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dawid yogo, ĩ nigin ‘Odug’ yef, naig fe di, ĩ Dawid naal ouf?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jesus ifelneĩd fen, iron, “Lo ifelnẽdiya tamo nigin lo welegei. Idi gabar meluluk difonunakel diyo ken, maket modoũ bun aan difiyẽdiyouf anĩ orodidig.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Age de fen, idi Juda neid uub fõ bun, sia biyai biyai bun dibod ken, tar inoya bun modoũ malabag bun dibodõdig.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Idi, kayau waab idegnẽdiya bunem nedi fõ sosoin de fen, meleid yaleya nigin meluk bagai kosẽ dedig. Tamo age fediya, mala solo sane bagai dalouf.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Jesus ofa moni bogis sitakã ibod ken, tamo kayau lo feid mog, idi moni tempel bogis bun dinon. Tamo kayau safineid adodo musei moni odudug diraran.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Anĩ ere, kayau waab maleg taka isi, kapa koin moni giriya nanaal bagai uru inon. Are tu toea dogol.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Jesus in dõ fiya tar iweig laisi fen, irokenẽdin, “Aya ã momoi arokeneik, kayau waab maleg enĩ ĩ, ganan wal fediya, odug bagai bogis bun inol.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Idi ganan dogo neid safineid bun tamal tunĩ dinon, anĩ ere, kayau maleg anĩ, ereb ereb adok ĩ isennẽf anĩ ganan inon.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.