Marcos 10
Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC
1 Jesus modoũ anĩ itor ken, Judia distrik nẽ akor anĩ atu ile, Jordan naan sitakã ilen. Baban tamo kayau mala odug ĩ wagen disi di, ĩ gai age fedig gen, od ifelnẽdin.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Farisia tamo tunĩ disi, kisi difiye ken, to difiyen, “Tamo taka yogon kayau iruf anĩ, are lo dõ fiya de?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ĩ aitedin yale iron, “Moses, anĩ nigin ere od wogõ yein?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Idi diron, “Moses yo yen, are tamo bagu fiya anĩ fara fiya pepa itot fen, kayau od sã iru di, ilauf, yen.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesus idi irokenẽdin, “Moses lo anĩ itotkenein, ere nigin, ãgenei wauĩ totol bagai agef yeneĩd.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Anĩ ere, gariya bun Negur ereb ereb ino fen, ‘tamo ino, kayau ino fen.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Age fiya nigin, tamo ĩ in sina tama itorneĩd fen, in kayau ado bagu difouf,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 age fe di, idi uruwom bouweid tekelei youf.’ Age dife di, idi uru sã, idi tekelei.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Anĩ nigin, ereb Negur bagu fedin anĩ, tamom to fara fouf.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Sain idi baban fõ bun dibod ken, in dõ fiya tar od enĩ nigin Jesus to difiyen.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesus idi irokenẽdin, “Aib taka in kayau iru fen, kayau taka yalouf, ĩ kayau tubu morõ ifen ken, seseirã inouf.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Age fiya bagai, kayau taka in aiwa itorne ken, tamo taka yalouf are, ĩ seseirã inouf.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Tamo kayau, kesu nanaal Jesus wagen kobũ fediyouf nigin guri difeid disin, anĩ ere, in dõ fiya tar, idi ou difiyẽdin.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesus anĩ ile fen, wau sanen. Ĩ idi irokenẽdin, “Utornẽdig len, kesu nanaal aya wageun disiyouf, idi to katũ wedig, ere nigin, Negur nẽ tano are eig fediya neid.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Aya ã momoi arokeneik, aib taka ĩ, Negur nẽ tano kesu naal age fiya gen to yalouf are, ĩ namen to bagai ilauf.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Age ye fen, ĩ kesu nanaal koboi feid fen, in ima tetedin ino fen, el fiya ifenẽdin.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesus mogo naab iyok ile mog, tamo taka ĩ garan gudu ref isel, wagen kubũ ye, ibor bobou fe fen, ĩ to fiyen, “Tise biya, aya ere naig afouf anĩ, mata faimud ibodkeleya alouf?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesus ĩ irokenen, “Ere nigin õ aya anĩ biya wiyaf? Aibem taka biya sã, Negur yogo dogol.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Õ ĩtãfiya keleĩ: ‘Õ tamo taka to ukesiyouf, õ to seseirã unouf, õ to bẽ walouf, õ taka nigin idegẽya od to urõf, õ idegẽya bunem safina to walouf, sinã tamã sigoreid dõ wouf.’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ĩ Jesus irokenen, “Tise, enei ganan, aya kesu naalun dõ afef asin.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesus ĩ lof ile, ĩ nigin wau laaf fen, iron, “Tekelei anĩ õ inĩ sã. Ule, ogon safina ganan na nigin sur wo fen, maleg tamo weneĩd, agouf anĩ, õ saa ilun safina biya adouf. Ago wol fen, usi, aya dõ wiya.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Od anĩ bunem, nawa kuru kele fen. Ĩ wau morõ ado ilen, ere nigin, ĩ safina musei ado.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesus falei yel fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo, Negur nẽ tano bun ileya nigin gai malai bagai!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 In dõ fiya tar, in od anĩ nigin terẽ den. Anĩ ere, Jesus baban iron, “Nau kesu tar, Negur nẽ tano bun ileya nigin gai malai bagai!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kamel ĩ gabar iwaya nil ku bun ileya nigin karika bagai, safina musei ado tamo Negur nẽ tano bun ileya nigin malai bagai.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Od anĩ bun, in dõ fiya tar fatuk bagai terẽ de fen, abob toti difen, “Age fiyauf are, aim anĩ mata ibodkeleya yaleya kisi feleya?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesus idi lo feid fen, iron, “Tamo bun are kisi feleya sã, anĩ ere, Negur bun kisi feleya. Ereb ereb ganan Negur bun kisi feleya.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pita Jesus irokenen, “Amã ereb ereb ganan mator ken, õ dõ mayok!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesus solof iron, “Aya ã momoi arokeneik, aib taka fõ, tura tar, main tar, sina, tama, gere tar be, kabĩ, aya nigin ado biya od nigin itoron,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ĩ mala solo wan handred wal fiya, sain enĩ bun, (fõ, tura tar, main tar, sina tar, gere tar, kabĩ anidi ado morõg) yalouf, ĩ dumen isiyouf buneg mata faimud ibodkeleya yalouf.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Anĩ ere, musei malabag dibodok, idi dumen dibodõf; musei dumen dibodok, idi malabag dibodõf.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesus uyu irou fen, idi Jerusalem naab diselen. Age fe di, in dõ fiya tar idi terẽ de mog, idi dõ difedin anĩ kumĩ den. Baban Jesus in dõ fiya tar tuwelf firen gou feid fen, ĩ fau bouwa bun ere wõ youf anĩ irokenẽdin.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Jesus iron, “Ada Jerusalem teselef, an Tamo Naal ĩ pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo imeid bun dinenẽf. Idi ĩ laa fouf nigin bouwa bun od dũf. Age de fen, idi ĩ haiden Juda sã anidi imeid bun dino di,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 idi ketẽ difiyẽf, disisnẽf, wagĩ difiye ken, dukesiyouf. Naa towo bure fele di, ĩ kel fã youf.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sebedi gere tar, Jems Jon ado, Jesus wagen disin. Idi diron, “Tise, amã ereb taka nigin to mafe di, õ agouf anĩ oromak.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ere anĩ, aya age afeneĩf nigin oroyeik?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Idi aiten dale diron, “Ogon fula fiya medeĩya bun, amã taka ogon ima biyalẽ ibodõ di, taka ogon ima kilẽ ibodõf anĩ oromak.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb to gef anĩ nẽ gariya ã keleĩ sã, aya naan ãf anĩ, ã yõya kisi feleya de? Agef mã, naan aya agũf anĩ, ã igũya kisi feleya de?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Idi aiten dale diron, “Amã kisi feleya.” Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Naan aya ãf are, ã wãgauf, naan aya agũf are, ã ugũgouf,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 anĩ ere, imau biyalẽ ibodõya, kilẽ ibodõya are, ayam ifenẽya kisi feleya sã. Modoũ anidi are, idi nigin saika fen anidi neid.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 In dõ fiya tar ten od anĩ karĩ de fen, Jems Jon ado nigin seye den.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus idi iweig laisi fen, iron, “Ã keleĩ, haiden neid uyu irouya def anĩ, tamo kayau lo fiya nigin totol dinodig, idi dogo neid odudug, idi aruneid dalouf nigin megeir dinodig.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ã bun kisi to agef yenẽf, ã atun, aib taka odug ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei kabĩ tamo ibodõf.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Aib taka uyun ibodõf nigin orof, ĩ ganan neid ferfer ouf.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ere nigin, Tamo Naal ĩg disennẽf nigin to isin, anĩ ere, ĩ tamo kayau isenneĩd fen, tamo kayau musei idi neid mosor anĩ fotokar, yogon mata ifenẽdiyouf nigin isin.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Age de fen, idi Jeriko disin. Jesus, in dõ fiya tar, tamo kayau mala odug geid, taun anĩ ditor dile mã, tamo taka mala ifofakeleya, Bartimeus (Timeus naal), ĩ naab yerin nonĩ yef ibodon.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Sain ĩ Jesus Nasaret tamal yeya anĩ karĩ ye fen, ĩ iweig iron, “Jesus, Dawid Naal, aya nigin malalon yõ!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Age ye di, tamo musei sakã difiye ken, foro yalauf nigin dirokenen, anĩ ere, ĩ wade bagai iweig iron, “Dawid Naal, aya nigin malalon yõ!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesus dẽ yel fen, iron, “Uweignẽg.” Age ye di, idi tamo mala ifofakeleya diweignen, “Waũ el fe fen, fã wale! Ĩ õ iweignok.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Age de di, ĩ yogon gabar sirilẽ iraile fen, fã yale, Jesus wagen isin.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesus ĩ to fiyen, “Aya õ ere age afonõf ani, õ oroyok?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesus iron, “Ule, ogon momoiya anim el yom.” Kaisã bagai, ĩ kelẽ yel fen, Jesus dõf, naab dilen.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.