Marcos 10

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus modoũ anĩ itor ken, Judia distrik nẽ akor anĩ atu ile, Jordan naan sitakã ilen. Baban tamo kayau mala odug ĩ wagen disi di, ĩ gai age fedig gen, od ifelnẽdin.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Farisia tamo tunĩ disi, kisi difiye ken, to difiyen, “Tamo taka yogon kayau iruf anĩ, are lo dõ fiya de?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ĩ aitedin yale iron, “Moses, anĩ nigin ere od wogõ yein?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Idi diron, “Moses yo yen, are tamo bagu fiya anĩ fara fiya pepa itot fen, kayau od sã iru di, ilauf, yen.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Jesus idi irokenẽdin, “Moses lo anĩ itotkenein, ere nigin, ãgenei wauĩ totol bagai agef yeneĩd.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Anĩ ere, gariya bun Negur ereb ereb ino fen, ‘tamo ino, kayau ino fen.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Age fiya nigin, tamo ĩ in sina tama itorneĩd fen, in kayau ado bagu difouf,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 age fe di, idi uruwom bouweid tekelei youf.’ Age dife di, idi uru sã, idi tekelei.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Anĩ nigin, ereb Negur bagu fedin anĩ, tamom to fara fouf.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Sain idi baban fõ bun dibod ken, in dõ fiya tar od enĩ nigin Jesus to difiyen.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Jesus idi irokenẽdin, “Aib taka in kayau iru fen, kayau taka yalouf, ĩ kayau tubu morõ ifen ken, seseirã inouf.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Age fiya bagai, kayau taka in aiwa itorne ken, tamo taka yalouf are, ĩ seseirã inouf.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Tamo kayau, kesu nanaal Jesus wagen kobũ fediyouf nigin guri difeid disin, anĩ ere, in dõ fiya tar, idi ou difiyẽdin.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Jesus anĩ ile fen, wau sanen. Ĩ idi irokenẽdin, “Utornẽdig len, kesu nanaal aya wageun disiyouf, idi to katũ wedig, ere nigin, Negur nẽ tano are eig fediya neid.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Aya ã momoi arokeneik, aib taka ĩ, Negur nẽ tano kesu naal age fiya gen to yalouf are, ĩ namen to bagai ilauf.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Age ye fen, ĩ kesu nanaal koboi feid fen, in ima tetedin ino fen, el fiya ifenẽdin.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Jesus mogo naab iyok ile mog, tamo taka ĩ garan gudu ref isel, wagen kubũ ye, ibor bobou fe fen, ĩ to fiyen, “Tise biya, aya ere naig afouf anĩ, mata faimud ibodkeleya alouf?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesus ĩ irokenen, “Ere nigin õ aya anĩ biya wiyaf? Aibem taka biya sã, Negur yogo dogol.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Õ ĩtãfiya keleĩ: ‘Õ tamo taka to ukesiyouf, õ to seseirã unouf, õ to bẽ walouf, õ taka nigin idegẽya od to urõf, õ idegẽya bunem safina to walouf, sinã tamã sigoreid dõ wouf.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ĩ Jesus irokenen, “Tise, enei ganan, aya kesu naalun dõ afef asin.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesus ĩ lof ile, ĩ nigin wau laaf fen, iron, “Tekelei anĩ õ inĩ sã. Ule, ogon safina ganan na nigin sur wo fen, maleg tamo weneĩd, agouf anĩ, õ saa ilun safina biya adouf. Ago wol fen, usi, aya dõ wiya.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Od anĩ bunem, nawa kuru kele fen. Ĩ wau morõ ado ilen, ere nigin, ĩ safina musei ado.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Jesus falei yel fen, in dõ fiya tar irokenẽdin, “Safina musei ado tamo, Negur nẽ tano bun ileya nigin gai malai bagai!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 In dõ fiya tar, in od anĩ nigin terẽ den. Anĩ ere, Jesus baban iron, “Nau kesu tar, Negur nẽ tano bun ileya nigin gai malai bagai!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Kamel ĩ gabar iwaya nil ku bun ileya nigin karika bagai, safina musei ado tamo Negur nẽ tano bun ileya nigin malai bagai.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Od anĩ bun, in dõ fiya tar fatuk bagai terẽ de fen, abob toti difen, “Age fiyauf are, aim anĩ mata ibodkeleya yaleya kisi feleya?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesus idi lo feid fen, iron, “Tamo bun are kisi feleya sã, anĩ ere, Negur bun kisi feleya. Ereb ereb ganan Negur bun kisi feleya.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pita Jesus irokenen, “Amã ereb ereb ganan mator ken, õ dõ mayok!”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Jesus solof iron, “Aya ã momoi arokeneik, aib taka fõ, tura tar, main tar, sina, tama, gere tar be, kabĩ, aya nigin ado biya od nigin itoron,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ĩ mala solo wan handred wal fiya, sain enĩ bun, (fõ, tura tar, main tar, sina tar, gere tar, kabĩ anidi ado morõg) yalouf, ĩ dumen isiyouf buneg mata faimud ibodkeleya yalouf.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Anĩ ere, musei malabag dibodok, idi dumen dibodõf; musei dumen dibodok, idi malabag dibodõf.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Jesus uyu irou fen, idi Jerusalem naab diselen. Age fe di, in dõ fiya tar idi terẽ de mog, idi dõ difedin anĩ kumĩ den. Baban Jesus in dõ fiya tar tuwelf firen gou feid fen, ĩ fau bouwa bun ere wõ youf anĩ irokenẽdin.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesus iron, “Ada Jerusalem teselef, an Tamo Naal ĩ pris odudug, lo ifelnẽdiya tamo imeid bun dinenẽf. Idi ĩ laa fouf nigin bouwa bun od dũf. Age de fen, idi ĩ haiden Juda sã anidi imeid bun dino di,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 idi ketẽ difiyẽf, disisnẽf, wagĩ difiye ken, dukesiyouf. Naa towo bure fele di, ĩ kel fã youf.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Sebedi gere tar, Jems Jon ado, Jesus wagen disin. Idi diron, “Tise, amã ereb taka nigin to mafe di, õ agouf anĩ oromak.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ere anĩ, aya age afeneĩf nigin oroyeik?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Idi aiten dale diron, “Ogon fula fiya medeĩya bun, amã taka ogon ima biyalẽ ibodõ di, taka ogon ima kilẽ ibodõf anĩ oromak.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Jesus idi irokenẽdin, “Ã ereb to gef anĩ nẽ gariya ã keleĩ sã, aya naan ãf anĩ, ã yõya kisi feleya de? Agef mã, naan aya agũf anĩ, ã igũya kisi feleya de?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Idi aiten dale diron, “Amã kisi feleya.” Age de di, Jesus idi irokenẽdin, “Naan aya ãf are, ã wãgauf, naan aya agũf are, ã ugũgouf,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 anĩ ere, imau biyalẽ ibodõya, kilẽ ibodõya are, ayam ifenẽya kisi feleya sã. Modoũ anidi are, idi nigin saika fen anidi neid.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 In dõ fiya tar ten od anĩ karĩ de fen, Jems Jon ado nigin seye den.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesus idi iweig laisi fen, iron, “Ã keleĩ, haiden neid uyu irouya def anĩ, tamo kayau lo fiya nigin totol dinodig, idi dogo neid odudug, idi aruneid dalouf nigin megeir dinodig.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Ã bun kisi to agef yenẽf, ã atun, aib taka odug ibodõf nigin orof, ĩ ãgenei kabĩ tamo ibodõf.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Aib taka uyun ibodõf nigin orof, ĩ ganan neid ferfer ouf.
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ere nigin, Tamo Naal ĩg disennẽf nigin to isin, anĩ ere, ĩ tamo kayau isenneĩd fen, tamo kayau musei idi neid mosor anĩ fotokar, yogon mata ifenẽdiyouf nigin isin.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Age de fen, idi Jeriko disin. Jesus, in dõ fiya tar, tamo kayau mala odug geid, taun anĩ ditor dile mã, tamo taka mala ifofakeleya, Bartimeus (Timeus naal), ĩ naab yerin nonĩ yef ibodon.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Sain ĩ Jesus Nasaret tamal yeya anĩ karĩ ye fen, ĩ iweig iron, “Jesus, Dawid Naal, aya nigin malalon yõ!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Age ye di, tamo musei sakã difiye ken, foro yalauf nigin dirokenen, anĩ ere, ĩ wade bagai iweig iron, “Dawid Naal, aya nigin malalon yõ!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Jesus dẽ yel fen, iron, “Uweignẽg.” Age ye di, idi tamo mala ifofakeleya diweignen, “Waũ el fe fen, fã wale! Ĩ õ iweignok.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Age de di, ĩ yogon gabar sirilẽ iraile fen, fã yale, Jesus wagen isin.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Jesus ĩ to fiyen, “Aya õ ere age afonõf ani, õ oroyok?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Jesus iron, “Ule, ogon momoiya anim el yom.” Kaisã bagai, ĩ kelẽ yel fen, Jesus dõf, naab dilen.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.