Lucas 5

Mata Ifenẽya Nẽ Od (DAD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naa taka bun, Jesus Genesaret daliyou yerin ifaren. Agef mog, tamo kayau ĩ salili difiye ken, Negur nẽ od wogõ ye di, karĩ de difar mog anĩ,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ĩ mala ira kel, waag uru naan yerin difar mog, ilen, are gau yaleya tamom an ditor yen ken, nedi kakãg kulo difen.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Ĩ waag anidi taka bun sõ yen, are Simon nẽ waag, agef fen, waag naanũ naal godof irou ilauf nigin to fiyen. Agef fen, ĩ waag bun ibod ken, tamo kayau biya od ifelnẽdin.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Sain ĩ wogõya bure fel fen, ĩ Simon irokenen, “Waag naan mala bun urou ule fen, gau yaleya nigin kakãg urofosil.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon aiten yale iron, “Odug, amã bõ odug kabĩ totol malel, anĩ ere, ereb taka to malel. Anĩ ere, õ urok nigin aya kakãg baban arofosilauf.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Sain idi age difen, idi gau musei bagai gei difen, age dife di, nedi kakãg serek fou fenẽ melsan.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Anĩ nigin, idi, nedi tã tar waag taka bun temeleid disi disennẽdiyouf nigin, gale difiyẽdin, age dife di, disi, waag uru bun gau dife isokos fen, waag uru are dimutũ fenẽ melsan.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Sain Simon Pita enĩ ile fen, Jesus iboron bobou fe fen, iron, “Odug, aya utorna ule, aya mosor nẽ tamo!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ere nigin, ĩ ne tã tar geid gau gei difen anĩ nigin, terefeit den.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Sebedi gere tar Jems Jon ado, are Simon ne kabĩ tura tar idig age difen. Age dife di, Jesus Simon irokenen, “Õ to kumĩ wo, gama naa enĩ bunem ilauf ganan, õ tamo gei wouf.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Age fe di, idi neid waag fiteiwõ didĩ dife di, isel fen, ereb ereb ganan ditorara ken, Jesus dõ difen.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Jesus taun taka bun ibod mog, tamo taka lepra guruma barikã anĩ isin. Sain ĩ Jesus ile fen, ĩ tenebur kubũ ye kumokur fe, Jesus igone ken, iron, “Odug, õ oroyõf are, el wiyauf.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jesus ima irã, tamo anĩ kobũ fiye ken, iron, “Aya wau irok, õ bouwã biyauf.” Age ye di, kaisã bagai, lepra dagi ĩ itornen.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Agef fen, Jesus tamo anĩ irokenen, “Õ aib taka to urokenẽf, anĩ ere, õ pris wagen ule, õ bouwã ufelnẽf, õ bouwã biyal anĩ nigin Moses nẽ od irok anĩ dõ fen, sesewi fiya wenẽf, anĩ bunem yaore di, tamo kayau dilouf.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Anĩ ere, ĩ nigin od fau fau iyok ilen, anĩ nigin, tamo kayau musei ĩ karĩ difiye ken, idi neid dagi yalel kenẽdiyouf nigin disin.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Anĩ ere, Jesus sain taka taka moilin ile fen, kosẽ yedig.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Naa taka bun, ĩ biya od ifelneĩd mog, Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, Galili distrik fonõ ganan, Judia distrik ado Jerusalem temeleid idi an dibodon. Age de mog, dagi el fediyouf nigin Odug nẽ megeir, ĩ bun ibodon.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Tamo tunĩ, tamo ilolaisin anĩ, gabgab bun faali de dirou disi, Jesus wagen dinenẽf nigin fõ namen dirou dilau fenẽ age difen.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Idi anĩ age fiya nigin naab taka to dilen, ere nigin, tamo kayau ino yalen, idi fõ sokoron disel, soko korõ difel fen, ĩ gabgab ado folo folõ dife di, tamo kayau atun, Jesus wagen bagai isilen.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Jesus idi neid momoiya ile fen, ĩ iron, “Mou, ogon mosor alelkonok.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Farisia tamo, lo ifelnẽdiya tamo geid, idi dogo namedin kisi difen, “Eĩ aim bagai, kono fiya od wogõ yef? Taka nem mosor yaleleya to yenek, Negur yogo dogol.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Jesus idi kisi difen anĩ kelei ken, to fen, “Ã ere nigin nameĩ bun agog kisi gef?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Od nanĩ anĩ aya wogõya nigin karika, ‘Ogon mosor alelkonok’ de, ‘Fã wale fen, uyok ule’?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Anĩ ere, Tamo Naal ĩ tenebur ein mosor yaleleya nigin yana ado anĩ, ã keleĩ youf nigin…” Ĩ tamo ilolaisin anĩ irokenen, “Aya õ arokonok, fã wo, ogon gabgab wale fen, fonõ ule.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Age ye mog bagai, ĩ fã ye, idi wagedin ifaren, yogon yenen gabgab yale, Negur yana yalesef, fonõ ilen.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Ganan terẽ de fen, Negur yana dalesen. Idi waud bun terefeit ye fen, diron, “Ada gama tobonunã fire bagai tailel.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Enei bure fel fen, Jesus ile, takis yaleya tamo yana Lewi, an yogon takis yaleya fõ bun ibod mog, ilen. Jesus ĩ irokenen, “Aya dõ wiya.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Age ye di, Lewi fã ye, ereb ereb adok itor yen, Jesus dõ fiyen.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Agef fen, Lewi yogon fõ bun, Jesus nẽ saaf odug yabi di, takis yaleya tamo musei, tunĩ geid weim saaf don.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Anĩ ere, Farisia tamo, idi neid lo ifelnẽdiya tamo geid, Jesus nẽ dõ fiya tar bun nauseir den, “Ã ere nigin takis yaleya tamo, mosor adodo geid, saaf ado naan wõgef?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Jesus idi aitedin yale iron, “Dagi sã anidim dokta nigin waud to yenẽdig, dagi adodom dogol.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Aya madur tamo anidi iweignẽdiya nigin to asin, mosor adodo tamo anidi waud falei douf nigin asin.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Farisia tamo idi ĩ dirokenen, “Jon nẽ dõ fiya tar, idi kuri de fen, kosẽ dedig, Farisia tamo neid dõ fiya tar idig age fiya, anĩ ere, ogon idi dobu dirak.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Jesus aitedin yale iron, “Mois ĩ fau ne tã tar weim dibod mog, ã ne tã tar idi kuriya nigin urokenẽdigouf anĩ kisi feleya de?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Anĩ ere, naa fau isi di, anĩ bun mois tamo idi bun tamal yalelnẽ di, naa anidi bun idi kuri douf.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Jesus yaab od enei idi irokenẽdin, “Taka nem gabar masak mata serek fe fen, gabar tubu bun to iwadig. Ĩ age fouf are, ĩ gabar mata anĩ serek fouf, takag, gabar mata bun tamal masak are tubu anĩ ado to susu falauf.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Takag, taka nem wain mata meme gabar tubu bun to itinẽf. Ĩ age fouf are, wain mata anĩ, meme gabar gẽ ye fen, serek fouf. Age fe di, wain anĩ oho yeis fen, meme gabar sane lauf.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Age fiya sã, wain mata, meme gabar mata bun itinẽf.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Agef fen, taka nem wain tubu yakas fen, mata to orodig, ere nigin, ĩ irok, ‘Tubu are de biya.’”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.